TherapidityofChina’shigh-speedrailwaydevelopmentsymbolizesthe“ChinaSpeed”whichismanifestingitselfduringtheeraofReformandOpeningUp.China’shigh-speedrailwaysareknownforsafety,convenienceandfort–thetopchoiceforpeopleonthemove.Withthe“FourSouth-North”and“FourEast-West”high-speedrailworktakingshapeinChina,thezoominghigh-speedtrainsarechangingthewayspeopleworkandlive.ThewholeworldhaeenamazedatthespeedwithwhichChinahasdevelopeditsrailways.EvenUSPresidentObamaoncesaid,“ThereisnoreasonwhyEuropeorChinashouldhavethefastesttrains.”Chinaispetitiveworldwideinrailwaytransportationinfrastructureonthestrengthofitsqualityproductioncapacity,advancedtechnologyanddeliveryofvalueformoney.Theresultisabrand-newcallingcardforChinesemanufacturing.Asawitnesstoandparticipantinthedevelopmentofhigh-speedrailwaysinChina,theauthorhasextensivelyconsultedarchives,heldin-depthinterviewsandgatheredrarebehind-the-scenesdatatopaintavividpictureofhowChinahasdevelopeditshigh-speedrailways.Therecordisoneofabittersweetjourney,pr
HuangHuajustcelebratedhis96thbirthday.AgraduateofYenchingUniversity,heisatypicalChineseprogressiveintellectualofhistime.InoldChinathesufferingofthecommonpeopleandthepressingdangeroflosingthesovereigntyoftheentirenationledHuangHuaandmillionsofyoungpeopletojointhestruggleforChina’sliberation.HuangHua’smemoirisabookdescribinghismorethan70yearsofactivitiesasarevolutionaryandadiplomat.ItreflectsalsomanysignificantaspectsofChina’smodernpoliticalhistory.InhispostsasambassadorandforeignministerhewitnessedagreatrangeofeventsininternationalrelationsandparticipatedintherealizationoftheforeignpolicyofNewChina.Astothebook’sstyleofwriting,itisjustlikethecharacteroftheauthor-clearandstraightforward,soitiseasytoreadandcomprehend.
Dieses Werk ist als wissenschaftlich fundlierte und dennoch allgcmein verstandliche and praktische Darstellang der Grammatik der modernen chinesischen Sprnche konzipien .Die Erklurungen wurden mit einer groben Zahl yon Beispielen illustriert.um das Verstiindnis zu erleichtem; not wendige grammatische Thearien wenden nicht ausgelassen.Besonders Angenmerk wurde auf dis Schwierigkeiten beirn erlemen des Chinesischen als Fremdsprache gelegt,Alle Beispiele sind sowohl in chinesischen Zeichen als auch in Hanyu Pinyin、der offiziellen Lateinumschrift.angegeben.
越来越多的中国电影走向世界,标志着电影在中国又迎来了新一轮的繁荣。新世纪以来,不《英雄》等大片在日本引起轰动,更有许多如《向日葵》等名不见经传的小制作电影也赢得了许多影迷。《我爱中国电影》精选了自《英雄》以来在日本公映过的、包括合拍片在内的中国电影36部。通过故事梗概、背景解说、经典台词、精彩之处等内容构成,凝聚了在线介绍中国电影的翻译家水野卫子女士对中国电影的挚爱。