《英语说文解字》从概念入手,分门别类将表达相同或相似概念的核心词汇组合在一起,考察这些词汇意义上的联系和区别。在形式上,通过对单词词源、词根和词缀的研究,帮助读者掌握构词法,做到触类旁通,举一反三,在掌握核心词汇的基础上迅速扩充词汇量。每一个英语单词不再是孤立的个体,而是与其他词汇有机联系在一起的要素,是各种概念的活泼的表现形式。 全书编排严谨,内容丰富,每一章既有对概念和构词法的详细讲解,又配备了大量的练习和测试,帮助读者复习和巩固所学内容。此外,书中还插入了大量的典故、故事,各种学习方法的介绍和比较,各种奇特的语言现象的分析与评论,全书语言幽默生动,使读者轻轻松松地学到新词汇、新概念,真正体会英文书名Word Power Made Easy的涵义。
写给中国家庭的国际教育三部曲(套装)共包括新东方CEO周成刚老师所著的三本书,分别是: 梦想之书 《镜头里的世界名校》 理念之书 《走向远方:穿越世界的教育寻访》 选择之书 《不一样的成长:写给中国家庭的国际教育启蒙书》 三本书完整涵盖了周成刚老师带领团队历时7年,走访美国、英国、加拿大、澳大利亚、日本、新加坡等20多个国家近200所海外名校的寻访总结。三本书分别从梦想、理念、选择三个不同的维度,以图文并茂的生动形式,将真实的国际教育带给中国家庭。 其中, 梦想之书 《镜头里的世界名校》是一本令人惊艳的海外名校的风采摄影集。读过这本书,没有孩子能不向往世界.俞敏洪、李开复、李彦宏、徐小平、赵嘉等众多大咖联袂推荐。17个国家,102所学府,500张高清图片,带你身临其境畅游世界名校,种下梦想的种子! 理念之
新东方CEO周成刚从2013年发起 探寻世界名校之旅 活动,本书是他对这场历时7年的国际教育寻访的总结。7年间,作者及其团队穿越北美洲、欧洲、大洋洲、亚洲等地20多个发达国家,行程超过40万里,足迹遍布哈佛大学、斯坦福大学、牛津大学、剑桥大学等200多所世界名校,从教室到实验室,从食堂到宿舍,从图书馆到创业中心,采访了数百位学生、教授、毕业生、创业者、诺贝尔奖得主、校长和政府官员,拍摄了数万张照片,图文并茂地记录下旅途中的故事和风景、探访中的见闻与思考。 这是一部全方位展示世界知名顶尖学府理念、文化、思维的教育启示之书。多年来,新东方CEO周成刚走近名校,观察名校、探索名校,以摄影师的审美捕捉名校无与伦比的风采,以记者的敏锐挖掘教育强国培育精英的真正奥秘,以教育者的初心探索更有利于中国孩子的成长路径。
《职业教育英语类技能竞赛实训指导书》共五章,主要包括全国大学生英语竞赛(D 类)赛项、英语口 语赛项(高职组)、英语写作赛项(高职组)、英语导游服务赛项(高职组) 和职业英语技能大赛(中职组)。每章由赛题介绍、策略分析、题目演练、赛 训安排和赛训资源等部分组成。此外,英语口语赛项、英语写作赛项和职业 英语技能大赛配有简单的备赛方案,供指导教师参考。
本书宏观梳理了近三百年英语世界的中国典籍翻译和近一个多世纪美国的中国典籍翻译历史,从英译作品、译者群体和出版发行等维度绘制历史图景,进而微观选取在中国古代文学史上具有重要地位的《穆天子传》《红楼梦》《水浒传》等文学典籍,从翻译动机、底本选择、翻译策略和接受传播等维度洞察它们的英译特征,从既往的翻译事件中,全方面探索当下中国典籍英译的理想路径。
《课程思政视阈下的外语教学研究与实践探索》是由北京信息科技大学外国语学院牵头组织编写的一部论文集。该论文集分为课程思政、教学实践、督评促教、教研相长四个板块,收集了学院40余名教师的研究实践和教学成果。论文集中的各位作者均具有深厚的学术背景和丰富的教学经验。他们的论文不仅关注了外语课程中如何融入思想政治教育的问题,而且从不同角度深入探讨了如何培养学生的跨文化交流能力和爱国情怀等问题。可以说,本论文集主题聚焦,内容丰富,是来自教学一线教师集体智慧的结晶。
作为当代翻译研究重镇,法国译界在丰富实践的基础上提出诸多极具独创性的翻译理论,对世界范围内的翻译研究产生了深远影响。本书以开阔视野和多样角度,对乔治 穆南以来的当代法国翻译理论发展历程进行了细致的梳理与总结,回顾了当代法国译界对构筑翻译理论基础的尝试和对翻译理论基本问题的研究,剖析了翻译诗学理论、诗歌翻译理论、释意理论等多种流派,详介了从教学、社会语言学、文化视界、文学翻译批评、历史等面向对翻译所做的多元化研究。通过本书,当代法国翻译理论的整体面貌得以呈现,其创新性的研究视角和理路对中国的翻译研究与实践具有较大的启发与借鉴意义。
阿尔泰语系作为一个语言共同体来说,在语言学中迄今仍是一个悬而未决的问题。所有从事这一语系各语言研究的语言学家,尽管都承认这一共同体和这一共同体的名称本身,但对这些语言的某些语族在这一共同体内部的相互关系,不同的研究者却有不同的理解和划分。某些阿尔泰学者认为,这一语系中所有的语族在发生学上都有亲缘关系;另一些则认为,这种亲缘关系是在较晚期形成的,它们并没有一个共同的起源,而是由于在语言的各个方面(语音、词汇、形态和句法方面)发生频繁的相互作用和复杂的影响才形成的。 尽管阿尔泰诸语言为众多的民族所操用,但除朝鲜语和日语外,主要都分布在苏联境内,仅次于斯拉夫诸语言而居第二位。但关于这些语言,无论是对这个独特的语系,还是对这些语言的结构和它们之间的相互关系,至今不仅一般的人,甚至
自1995年成立以来,中国跨文化交际学会一直在跨文化交际与传播、文化比较、文化与翻译、跨文化商务交流与企业管理、全球化研究、语言与文化政策、跨文化教育、跨国移民等多个领域搭建学术平台,促进跨文化研究领域学者的相互交流与合作,推动跨文化教育的全面发展,为中外文化交流和构建和谐世界贡献力量。近年来,中国的跨文化交际研究已进入蓬勃发展的快车道。跨文化教育实践已从表层功利动机走向深层的全人发展,从英语教育中的跨文化能力培养拓展到国际汉语教学中的跨文化能力培养。在这样的背景下,第十四届中国跨文化交际学会国际研讨会于2018年6月8日至10日在山东大学召开。来自中国、美国、英国、日本、韩国等国家的500余名学者齐聚济南,共同探讨跨文化教育对人类命运共同体构建的意义和作用,旨在促进中外跨文化交际研究,提升跨
《典籍翻译研究(第八辑)》精选收集了“第九届全国典籍翻译学术研讨会”的文章60篇左右。主要是汇集了我国典籍翻译研究方面的专家和学者就有关典籍翻译研究以及全国民族典籍翻译方面的研究阐述自己观点、看法以及研究成果,并对中国典籍翻译的目的、做法、现状、规划等问题进行深入的探讨,在“放眼世界,立足本土”的精神指导下,更好地继承、发展和传播中国的典籍翻译事业。