《现代汉译英口译教程》根据口译教学的特点,针对学习者在学习口译时的问题和困难而编写,旨在培养初步的口译能力。 《现代汉译英口译教程》初版于2004年,2010年首次修订后出版了第二版,多年来一直是众多高校本科高年级阶段汉译英口译课程的爱选教材,也是很多学生准备各类口译考试的推荐参考用书。 《现代汉译英口译教程》此次修订的第三版,延续了教程“国情专题知识”“语言能力”和“口译技巧”并重的特色,主要对18个单元的园情专题阅读材料进行了更新,并根据口译学科发展趋势对部分词汇表达和口译技能做了更新,方便学生知国情、学口译。
本书让学生们在开始工作之前就对口译的几大应用领域有接近实际的经历,知道需要如何准备,如何应付。教材36个练习单元的内容全部采用政府政策宣传讲话,高级官员对外讲话,中国和英国的招商推介,以及英、美大公司的介绍。这些都是实际口译工作中需求增长快、需要专业技能的领域。前半部分是16个理论学习课。后半部分是36个模拟实战练习单元。练习单元由以下主要内容构成:1)辅助材料:相当于接受口译任务之后,译员必须事先阅读、准备的内容。有些辅助材料完全涵盖了相关口译任务中的内容和难点,有些则只是提供了背景知识,有些附有录音材料,可以用于课下预习或复习用。所有材料均配有难点注释,讲解重点单词和短语。2)讲话原文、参考笔记及参考译文:与录音相对应,分8段列出。
本书服务于CATTI英语一、二、三级口笔译考试,分为16个单元,选材涉及政治、国情、外交、法律、工业、农业、文化、教育、旅游、科技、环保、经济、外贸金融、医疗卫生、新闻、艺术等领域。每个单元包括两部分内容:一是英汉词语和英汉常用表达句,二是汉英词语和汉英常用表达句。词语部分挑选大量英语国家和中国特色常用词汇,涵盖面广,实用性强,所选表达句句式经典,译文地道。本书是CATTI考生推荐的参考书目,可帮助考生提升英文水平。
本书以高校本科翻译专业学生为目标群体,力图以真实化、情境化方式,以真实语料为基础,带领学习者体验英汉互译的实战过程,在提升解决实际翻译问题的能力的同时,帮助学习者构建健康与可持续的翻译观。章节包含绪论、基础篇(翻译能力测试新解)、进阶篇(传媒翻译、商务翻译)、高级篇(法律翻译、图书翻译)、翻译简历与作品集编写以及总结六大板块,可为学习者提供分层次辅导。内容在组织方面,具有循序渐进和多元呈现的特征。本书理论基础扎实,代表着高校翻译专业笔译教学的新尝试与新发展,突出问题导向,对翻译过程的探索高度情境化,并且形式活泼,有对话感,是对现有高校翻译教学及教辅的创新探索和有力补充。
本书是为 MTI 考生及其他英语学习爱好者编写的词条手册,内容分为英译汉、汉译英以及附录三部分,收录了 30 所院校近 10 年“英语翻译基础”真题中的翻译词条以及国内外近 3 年的各类热门话题词条,帮助考生全面备考。