我社2002年9月引进出版《朗文英汉双解活用词典》(第二版)。该词典以收词精当、释义简明易懂、用法信息丰富、设计别致精美、读者定位明确等特点而迅即受到广大学生朋友和其他中级水平读者的青睐,在林林总总的词典书林中脱颖而出,数年来不衰。为更好地满足读者的需要,跟上英语语言的发展,我们此次又引进出版该词典的第三版(简体中文版)。 《朗文英汉双解活用词典》(第三版)是一部针对初高中学生、大学公共英语学生以及其他中等程度英语学习者的中型词典。第三版在保持前两版优点的基础上又作了许多改进。本词典收词超过45000条,增收了许多21世纪的词汇,如camcorder,website等;每个词条的英文释义都严格控制在2000个最常用的基本英语词汇以内,释义清晰,简明易懂;一些容易混淆的单词词条下附有“用法说明”;有些词条中列有“语法
比较是人类认识事物、研究事物的一种基本方法,也是语言学研究的一种基本方法;而对比则是一种更侧重于不同之处的比较。吕叔湘先生指出:“只有比较才能看出各种语文表现法的共同点和特殊之点。”在应用方面,对比语言学对于外语教学、翻译、双语辞典的编撰等都有着直接的指导意义。因而,王力先生指出,外语教学“的方法就是中外语言的比较教学”。 本教材以现代语言学理论为指导,对英汉语言进行系统的对比研究,旨在揭示英汉语言的相似和差异,以寻求可用于外语教学与英汉互译等实际问题的原理。具体表现为通过英汉语言在语音、词汇、语法、修辞、语篇等诸方面的对比研究,对外语教学经验从理论上做出解释,为英汉互译方法和技巧提供系统的理论依据。
本词典依据大、中学英语教学大纲,参照主流英语典籍,在众多英语专家历年研究成果基础上精心编纂而成。本词典基础性强,浅显易懂,便于查阅,是适用于各个层面英语学习和爱好者的一本极具实用性的工具书。 本词典具有以下特点: 1.词汇量大 本词典收录社会生活各个领域的各类英语词汇达18000余条,连同派生词、复合词、词组和习语等,实际收词量达38000余条。 2.内容广泛丰富 本词典增添了近年出现于社会各个方面和领域的新闻、新义、新搭配、释义采用英汉双解形式,便于使用者准确理解词汇含义,例句典型丰富,举一反三,融会贯通。 3.编排精当新颖 本词典建立了同义词、近义词辨析板块,有助于解决使用者易混淆相近词汇释义和用法的问题,增添了英语词汇常识板块,详细解释词汇运用背景,进一步加深使用者对词汇的认识和
本词典为系列词典之一,其余的词典分别为《生物学词典》、《细胞与分子生物学词典》、《生物化学词典》、《植物学词典》、《有机化学词典》和《无机化学词典》。 在当今生命科学领域深刻变革的时代,科学界首次面临在实验室中直接实现高等生物体遗传结构改变的可能,而不是通过的自然选择方式。这个新时代的诞生源于20世纪70年代中期的某些重大发现,它们导致了分子遗传学新领域的出现,如广为人知的基因克隆、遗传工程及生物技术。遗传工程的核心课题是在实验室中将任意生物体的遗传物质导入微生物中,继而分离、扩增、研究这些遗传物质,以最终实现对各种特殊目的的基因的工程改造、功能和调节机制,从而获得大量有关基因、细胞及最终的生物体在正常或疾病状态下如何发挥功能的新信息和新见解。
收单字条目17,000余条,多字条目近150,000条,汉语词条配有汉语拼音。收词以语文及各类常用词语为主,同时兼收百科词汇。提供新词22,000余个,涵盖了近年来在报刊、影视、网络等媒体上出现的各类新词语。释文以汉语为基础,并综合考虑英语的特有表达习惯,注重双语存内涵上的对应、适合大中学生及具有较高英语水平的各类读者使用。
《国际英语词典》(CIDE)由享誉世界的大学出版社经多年精心收集语料并采用电脑技术编纂而成,极具科学性和性,又兼蓄新颖的风格和独物的内容:住处的编排和查找方法体现了系统性和网络式互联,查此而知彼,寻一而得十,可谓便当而简捷。CIDE英汉双解版更适合中国广大读者的使用需求和习惯,且有中西合璧之美。 与同类词典相比而言,CIDE收词多(10万词条),例句多,新词新义多,用法说明多,插图多,常用参考资料多,索查途径多:练习、翻译和写作时常会遇到的疑惑 ,如可数与不可数、某些动词后跟随不定式还是-ING等,一查即知。——由于这些特点,本词典是教师、大学生、研究生和相应程度自学者的理想工具书。
本词典收录了以财务会计专业为主的3000余常见的英文词汇,其中有些词汇也常见于对外贸易、金融和企业管理等方面的业务中。在选词上,注重选择出现频率高、实用性强和具有较高搭配能力的词语,并对每一词语在含义、用法上进行详细的解释和例证,大部分例句引自英
本词典收录本词条及派生词条近30,000条,面向学习英语的广大学生、上班族,助力学习汉语的国际友人。 轻:国外特种轻型纸材质,轻巧便携;精:中文词条选取科学,英文释义精当准确;奇:英语释义前提供汉语提示,确保选词正确;巧:释义附加搭配信息,遣词造句无忧。
世博会是别的博览会。其特点是举办时间长、展出规模大、参展国家多、影响深远。这样一个国际性的盛会必然会涉及许多专用术语。因在世博会筹办和举办过程中,要同其他国家和地区的参展者与参观者沟通,往往需要将这些术语翻译为英文和法文。而因为这些术语专业性较强,其他词典和工具书中很难查到。 《上海世博会用语词典》以世博会所涉及的各项事务中使用的词汇为基础,围绕上海世博会筹办和举办工作编写,词目內容涉及世博会历史、现状、组织构成、建设布展、运营管理、沟通推介、市场开发、安全保卫、财务、援助等方面,每一词目均配有标准英语泽文和法语译文。本词典对杜绝世博会用语的使用和对外表述上存在的误用和不规范现象,更好地与来自世界各地的参展者与参观者沟通将起到重要作用。 本词典约收词条两千多个,配有英文
中国的经济增长让人目不暇接。即便会有周折,2008北京奥运会之后的持续增长仍是可以预见的。其中瞩目的领域是以电脑为中心的IT产业和以液晶电视、数码相机为中心的数码家电产业。 世人的关注点首先是作为世界工厂的中国。中国现在从事着众多电子产品的组装业务,成为整个世界的制造基地。不仅仅是电脑,液晶电视、DVD机、数码相机等数码家电领域也同样担负着整个世界的期待。 同时,中国作为消费市场的成长也备受期待。超过13亿人口的国民购买数码产品的需求将如洪水般涌现。在中国,手机已经开始普及,当手机普及的浪潮扩展到其他产业的时候,一个庞大的数字市场将展现在人们面前。 其结果就是在中国以外,必将有无数的商业人士以某种方式与中国交往,而中国的商业人士也将更多地与国外的企业交流。为此,日经BP社《日经电脑