本辞典用阿中两种文字编写,适合于学习,应用阿拉伯语的读者查阅,使用。
《新汉泰词典》(增订版)总共收录词条4万余条,涵盖中泰两国语言中的常用词汇,并尽可能收入近年来社会、政治、经济、外贸、法律、科学技术、文化教育等各方面出现的新词汇、新术语,还收录一些专业词条、成语。词条按音序编排,有笔画和拼音两种检索方法,释义准确,简明扼要,方便实用。书后还收有 中国历史年代简表 中国少数民族名称表 等十多个附录,方便读者查阅。与2011年出版的版本相比,《新汉泰词典》(增订版)增加了大约3000个新词语或者新义项,并参考的权威资料修订完善了一些释义和体例。
《汉俄大词典》(指21世纪版,下同)收录条目12万条左右,总字数近一千万。众所周知:从前汉语词典以单独的方块字作为条目单位是不合适的,因为汉语的词汇单位不是字,而绝大多数是相对固定的词组。方块字实际上起了构词成分或部首的作用。《汉俄大词典》所收的12万单字条目和多字条目囊括了汉语基本词汇和多种语域的常用专业词语。《汉俄大词典》选收相当数量的粘着字和词缀、固定词组、缩略词语和谚俗语。这是《词典》在广度上的一大突破。广度上的另一个特点是《汉俄大词典》增收了大量反映社会、政治、经济、科学技术、文化等各方面*发展面貌的新词、新义。这对读者阅读和翻译当前信息资料是必不可少的。从深度上看,《汉俄大词典》反映当今世界上语言学研究的新成果,尽可能准确地传达出汉语源词的语义内涵、语音面貌、语法特征和修
英语世界有两部著名的拉英词典,一部是牛津大学出版社组织学者编著的《牛津拉丁语大词典》,1933年启动,1980年代全部出齐。在牛津本之前,则是Lewis Short本。 本词典英文书名有副标题:Founded on Andrews Edition of Freund s Latin Dictionary。1834 1845年,德国语文学家Freund编成《拉丁语德语词典》;1850年,美国词典编撰家Andrews将其翻译成英文。美国学者Lewis和Short以Andrews的英译本为基础,修订、扩展、并大幅重写;实际上,Short只负责字母A部分216页,余下的1800多页都是Lewis完成,于1879年出版。
《泰汉词典》共收本词、派生词、复合词等60,000余条,连同列入词条中作为例证的习语、词化短语共约100,000条。本词典以编入反映泰国社会、生活的词语为主,同时也注意收集一些反映中国社会、生活的常用词语。词典释义以现代汉语为主,力求准确、简明、例证力求实用,一律使用汉语繁体字。
本书共有25课,每课分2个部分,围绕话题情景设计30个能够独立使用的常用句子,共计750句,均提供乌汉对照。课后有相应的口语练习,以便巩固和拓展所学内容。练 括填空、翻译、完成对话、朗读并复述、词汇和句子拓展,以满足不同程度学习者的需要。全书主题内容以不同生活场景为线索,课文中句子的难度逐步加深,学习者可以根据自己的实际进度和需求自主选择学习内容。附录一提供了乌兹别克语常用词语1000个,以意义分类为基础进行排序。为准确掌握词语的发音和意义,每个词语都备有 音标转写和中文释义。附录二提供了练习四、练习五的参考译文,以帮助读者在提高口语能力的同时加强对篇章的理解和表达。由于现今语言学习者学习方式的迅速改变,编者会逐步提供本书的语音版,方便大家利用电脑或手机同步学习。
本书作为古波斯语教程,是汉语学界用严格的历史比较语言学与语文学方法撰写的印欧语系古代语言语法。它不但对于中国历史比较语言学-语文学的建设具有示范性意义,也能现实地促进汉语学界对于古代伊朗文明的深度认知,加强中国与其他有着悠久深厚之历史底蕴的文明古国之“文明互鉴”。 作者借鉴了国际学界的最主要研究成果,从汉语学术的处境出发,对古波斯语作了系统的研究。本书对于理解波斯帝国和古代伊朗文明,理解那一时期多语环境下的文本生成与相互影响,认识伊朗语族、印度-伊朗语族(乃至印欧语系)的历史演化,均有极重要的价值。
本词典是兰登书屋双语词典系列之一,收词反映了当代英、德语的新用法。其中德语单词拼写采用了德国文化部*制定的规范。许多反映近几年杂文化科技领域新变化的词汇也有收录。英德双语,这种词典类型在国内还比较罕见。
ELE ACTUAL是一套交际西班牙语教程,它的编写创意来自作者切身的教学体验,并广泛采纳了各地教师的建议。适用于高校西班牙语专业、西班牙语二外的教学及西班牙语培训机构等社会学习者,全书共有四册。涵盖了欧盟语言统一框架所规定的A1、A2、B1、B2语言水平要求,同时也与西班牙塞万提斯学院的教学大纲配套。这是一套以学生为中心的教程。
《现代日汉双解词典(修订版)》是一部以现代日本语言为主的双语双解中型工具书。此次面世的修订版在版的基础上作了大幅度的增删和修改,使词典内容日臻完善,并适应社会的发展、语言的演变以及读者日益增长的需要。本词典共收录包括基本词汇、常用词汇、普通科技词汇和外来语等在内的日语词汇42000余条,且广收复台词、派生词、连语等,以扩大词典的内涵、外延和信息量。本词典日语释义力求精确、完整;中文对译词力求确切、符合原意;对常用词或难解:难用、难译的词另加说明,并附有例句。有些词附有限定用法说明,还有些词列出反义词。
该书以法语的语音规则为广东话标注读音。编者在引言部分指出,本书的词条收录参考了Eitel(艾特尔)的《粤英词典》、W.Lobscheid(罗存德)的《英华字典》以及J.DyerBall(波乃耶)、A.Fulton(富利敦)、J.Chalmers(湛约翰)等人的作品。书中所收录的词句兼顾了口语与传教两方面的需要,并附录了一份中国1903年颁布的法令中关于学校方面的摘要,可以对当时中国的学制情况略知一二。
本词典收入的动物及植物的西班牙文名称凡是查不到准确的汉语译名或译名不统一者,尽量附上拉丁文原名,以备查阅。本词典收入的都是方言词汇,绝大多数是专指词而非泛指词,因此,释义中加入了较多的限定成分或说明成分,这样更有助于查阅者准确理解词义。凡与地名有关的词汇均以《外国地名译名手册》为准,手册中未收入的地名,以《西汉译音表》为准统一音译。与印第安人有关的词条多数以复数出现。本词典编写过程中所依据的原文方言词典有两类,一类是收入美洲各国方言的综合性词典,另一类是只收入某一美洲国家方言的分国方言词典。
本词典是兰登书屋双语词典系列之一,收词不但收录了新近出现的词汇而且也照顾了许多法国传统作家使用的词汇,还附有不规则动词表、常用语、发音规则和其他与英、法语相关的信息。英法双语,这种词典类型在国内还比较罕见。
古壮字也叫方块壮字,或称土俗字,壮语称为Sawndip(0aua24dip55],它是壮族先民在长期的生活生产斗争中仿效汉字六书的构字方法创造并不断发展形成的一种民族文字。古壮字和壮族的语言相一致,因此自古至今。它一直在壮族民间流行,应用于生活的各个领域,是壮族人民用以传情达意,陈理记事的工具。例如民间的神话、故事、传说、歌谣、谚语、剧本、寓言、楹联、碑刻、药方、家谱、契约等,许许多多是用古壮字记录,应用于当时,流传于后世的。在中国共产党领导的各个革命历史时期,包括新中国成立后的社会主义革命和社会主义建设时期,壮族人民仍运用这种文字编写山歌、壮剧等文艺作品,以传播革命道理,宣传党的方针政策,可以说,古壮字在壮族文化发展史上发挥了重大的作用,立下了不可磨灭的功勋。
《实用越汉 汉越词典》是由中越专家携手合作编写的一本便携式实用型词典,精选了社会、政治、法律、工业、农业、商业、金融等领域的7万多个常用词汇,为与越南交往的教育、学习、研究、贸易、投资、会展、外事、旅游、文化交流等行业使用者提供方便的工具书。该词典包括越汉、汉越两部分,根据越南语、汉语的常用词汇并结合越南、中国的使用情况来甄选词条,除最常用词汇外,还包括少量的俗语和惯用语等,并注意收集近年来出现的常用语,有利于相关专业的学生和各行各业的社会读者学习、参考,力图在时代性、科学性和实用性上适应读者的实际需要。
《实用越汉 汉越词典》是由中越专家携手合作编写的一本便携式实用型词典,精选了社会、政治、法律、工业、农业、商业、金融等领域的7万多个常用词汇,为与越南交往的教育、学习、研究、贸易、投资、会展、外事、旅游、文化交流等行业使用者提供方便的工具书。该词典包括越汉、汉越两部分,根据越南语、汉语的常用词汇并结合越南、中国的使用情况来甄选词条,除最常用词汇外,还包括少量的俗语和惯用语等,并注意收集近年来出现的常用语,有利于相关专业的学生和各行各业的社会读者学习、参考,力图在时代性、科学性和实用性上适应读者的实际需要。
两百多年前的1812年,《格林童话》出版第1版第1卷;1817年出版第1版第2卷。此后,经过多次删改、增补,这部经典著作于1857年出版格林兄弟生前*后的第七版,从*初质朴的多元化民间实录,被基督教文化改造成中产家庭读物,许多原始的民间故事被删除或替换。本书为普林斯顿大学出版社*版,以1812与1817的初版全集为底本,恢复格林童话初版全集的原貌,被誉为“了不起的版本”。
《泰汉词典》共收本词、派生词、复合词等60,000余条,连同列入词条中作为例证的习语、词化短语共约100,000条。本词典以编入反映泰国社会、生活的词语为主,同时也注意收集一些反映中国社会、生活的常用词语。词典释义以现代汉语为主,力求准确、简明、例证力求实用,一律使用汉语繁体字。