《意大利语会话》适用于大学、培训班以及自学意大利语的初学者、前往意大利的旅游者和意大利语的爱好者。 《意大利语会话》以两位意大利语学习者在意大利的日常生活为主线设计对话。全书共分4个篇章,共计25个单元。预备单元以“问候与介绍”引出正文篇章,旨在让学习者热身,进入意大利语会话情景。主题的4个篇章由浅入深,分为日常交际(一)、日常交际(二)、旅行游览和校园生活。每个篇章各由6个独立的主题单元和1个阶段测试组成。每个单元主要由3个场景对话组成。3个对话均以练习形式出现,且难度逐步提升,并在后配以对应的综合练习。全书所有的场景对话和基础句型均配有中文译文和意大利语录音,所有练习配有参考答案。
《人体经络穴位标准图册》内容以腧穴定位国家标准为蓝本,图片绘制力求符合人体原貌,穴位标定准确、清晰。本书共收录穴位近400个,包括十四经腧穴和常用经外奇穴,每穴均提供了定位、主治病症等内容。本书采用大开本,左图右文,一目了然。为了便于读者查阅,本书还为广大读者提供了功能强大的穴位拼音索引。
庄智象主编译的《外教社德英汉图解词典》德、 英、汉三语对照,单个语种收词约6250条,配图约 3000幅,分为13个类别,92个主题,涵盖日常生活的 方方面面。书中所有的德语与英语术语均提供音标 ,汉语术语均提供拼音,书后附德、英、汉三语索引 。
舍夫纳等编写的《翻译能力培养》分为定义翻译能力、培养翻译能力和评估翻译能力三个部分。部分介绍了翻译能力的构成要素,包括语言、文化、文本、学科、研究和转换能力等;第二部分探讨了课程设计、方法论以及教学实践等;第三部分论述了翻译能力的评估标准。《翻译能力培养》对我国高校英语专业翻译能力的培养、界定和评估具有重要的指导意义。
《高等院校英语语言文学专业研究生系列教材:语言测试(第2版)(修订版)》分部分,共十四章。部分为总论篇,包括、二、三共三个章节。该部分主要讲述语言教学与语言测试的关系以及语言测试的功能、分类及设计原理。第二部分为计量篇,包括第四、五、六、七、八共五个章节。该部分主要介绍语言测试中的两大基本概念(效度与信度)、测量的基本概念以及项目分析和分数报道。第三部分为方法篇,包括第九、十、十一、十二、十三和十四共六个章节。该部分主要讲解测量各种语言能力的原理、方法等。
《俄罗斯文学名著赏析(小说篇)》为北京市精品立项教材,教材由原作、译作、赏析文章三部分组成。原作和译作部分收录了俄罗斯19—21世纪16位作家的作品,作品以俄汉对照的形式呈现,有助于深化读者对原著的理解。作品后附有赏析文章,赏析文章吸纳了外研究成果,能够引导读者正确地赏读和分析文学作品。
书包含三部分内容:章医学专业英语词汇组成成分;第二章构词成分分类;第三章练习;书末附有练习答案。其中练习的题量较多,约占全书篇幅的1/3,练习形式多样化,有翻译、配对练习、多选题及词汇分析解释等。本书以练习为主线,和第二两章是为练习打基础。
本教程从“简明”的实用科学性和同声传译技巧的角度设定为十五课,立足于日语本科教学,资料取材于访谈和会议现场录音,领域限定在政治、经贸、社会方面,以减轻学生学习各类专业词汇的负担。本教程的特点在于脱离大部头式的口译百科全书的旧模式,简明扼要地介绍了同声传译的概念、历史、技巧和基本训练方法,针对资料文稿中的难点句型和词语进行讲解,各资料文稿附有同声传译文稿和笔译文稿,以便学!习者对比学习,使本教程具有实践性和可操作性。小篇幅的“译海拾贝”栏目,可以提高本教程的可读性、趣味性,并补充相关知识。本教程既可以作为非翻译专业的本科目语高年级的同声传译课程教材使用,也可供高等院校师生、日语自学者、对日语同声传译感兴趣的人士作参考。