本书(以及配套录音带)为你能在雅思考试中取得的成绩提供指导和训练。和雅思考试一样,本书分为四部分:阅读、写作、听力和口语。在每个部分中你将:训练需要掌握的内容;了解考试中会遇到的问题;得到具体的应试指导熟悉考试题型。本书中的题目要求和雅思考试中的要求十分近似,这也是你要训练的一部分内容。为了使你能更多地练习雅思考试的题型,更多地了解雅思考试的要求,更多地体验寻找答案的过程,我们把阅读和写作部分放在了听力部分的前面。本书不是一本英语课程。你可以并应该采用适合你的方法学习语法和词汇。这一部分训练结束时都向你提出建议,告诉你如何做到帮助你提高雅思考试成绩。本书还提供了一份十分有用的参考书目。本书主要是为参加学术类考试的考生而设计,但不管你参加哪一类雅思考试,本书中提供的丰富材料和
《中国人的修养》从表面看,似乎仅是一本中学生的修养读本,实则不然。教育大家蔡元培以他深厚的文字功底和极高的文学修养娓娓道来,向公众讲述了提高国民道德的重要性。这在物质文明精神文明的今天,更值得每位公民一读,它对当代民众形成正确的公民道德观念会起到很好的促进作用。
“以史为鉴,以人为本。” 《20世纪中国翻译思想史》是一部系统论述中国翻译思想发展史的著作。 聚焦翻译宗师,梳理译论长轴。以思想为“经”,以人物为“纬”,贯穿中国20世纪百年翻译思想史发展主线。全书分上、下篇—— 上篇为“传统篇”,即中国传统翻译思想发展时期,首次划分并论述中国传统翻译思想的形成、转折、发展、鼎盛四个时期,以“十大学说思想”(“文质说”,“信达雅说”,“信顺说”,“翻译创作论”,“翻译美学论”,“翻译艺术论”,“艺术创造性翻译论”(“意境论”),“神似说”,“化境说”,“整体(全局)论”)为中心命题,追溯其共同的历史渊源,继承、发扬、开拓传统译论思想;下篇为“现代篇”,即中国现代翻译思想发展时期,重点论述中西翻译思想“融合期”和翻译学科全面“建设期”。在论述中
本书主要讲述了民用和工业建筑的构造组成、构造原理及构造方法。采用了现行规范、规程和工艺标准。结合高等专科教育的特点,强调适用性和应用性。本书按90学时的教学要求编写。该书内容包括建筑设计简介、基础与地下室、墙体、楼层与地层、门与窗、楼梯与电梯、屋顶、变形缝、绿色建筑的概念与建筑节能构造、工业厂房建筑。
《现代德语实用语法(第6版新正 字法)》全面地叙述了现代德语的各类语法现象。全 书的正文分两部分,部分 词法,第二部分句法。最后的附录分别是附录I:德 语强变化动词及不规则变化动 词表;附录Ⅱ:德语构词法;附录Ⅲ:常用动词支配 关系一览表;附录Ⅳ:常用功能动 词结构一览表;附录V:支配介词宾语的重要动词一 览表;附录Ⅵ:德语正字法新旧 词例对照。书中对容易混淆的难点作了详细论述。内 容涵盖了德语本科生、研究生 教学大纲;德语四、六级考试大纲;“德 福”(TestDaF)及DSH等各类考试所要求掌 握的内容。对本科生、研究生、教师、科研人员、准 备出国人员及其他德语学习者,本 书均是一本极有参考价值的工具书。 本书自面世以来,广受读者关爱,已再版五次。 此次第6版增加了德国报刊近年 新出现的部分典型词汇及例句,附录
《超有趣的立体几何组合折纸》这本书收录了30款全新设计的组合折纸作品,除常见的正方体、三角形、球体造型之外,新增加的孔雀、毛毛虫、鱼、鸟等动物造型是本书的很大亮点,并且占据了作品数量的一半以上。高清全视频图解详细的解说的制作方法,让看上去复杂的组合变得简单易折。
为了适应中韩交流日益扩大的要求,全国许多高等院校设立了韩国语专业。广大学生在学习韩国语时,渴望对韩国语词汇有一个系统的了解。本书力求从理论与实践结合的角度讲解词的数量、分类、构成、扩展、关系、变化、区别等问题,帮助韩国语学习者系统掌握韩国语词汇,并从中领悟到迅速记忆、理解、运用韩国语词汇的诀窍。 中韩建交十余年以来,两国的政治、经济、文化往来迅速发展。为了适应中韩交流日益扩大的要求,全国许多高等院校设立了韩国语专业。广大学生在学习韩国语时,渴望对韩国语词汇有一个系统的了解。为此,作者撰写了这本《韩国语词汇学》。该教材不助于学生打下扎实的韩国语言功底,也是学生了解韩国文化的桥梁。
中国是赐予我们文字、教给我们文化的国度。对她,我始终抱着尊敬和感戴之情。特别是她的风物景致,仿佛就是汉诗文章的世界,是我心中的故乡。每当我想到中国,总会感到一种近于乡愁的思念之情。 按照语言类型学的观点,汉语属于孤立语,日语属于粘着语,两种语言性质不同。汉语的语言表达方式是自立的,而日语则是喜欢非自立性表达方式的语言,意思每每取决于场面上下文。正如“同文同种”一词所表达的那样,日中两语文字虽相似,但语法性质却大相径庭。如果各位读者能从这本拙著中感受到日中两语的不同,于各位的日语学习小有帮助,则我深感荣幸。 语言是最有效的国际交流手段。但愿小著能于日中友好交流有所裨益。由于续三义先生的热忱与诚意,使这一明快流畅的译作得以刊行,作者深感获福匪浅。
作者历来力主在英汉语文词典中(学习词典自不在话下)也备此一格——惯用法栏(尚有相关的辨义栏及词源部分),但一般英汉词典限于篇幅,对之避而不谈,或谈而不详。坊间所见的惯用法词典或失之过简,或略于词汇而详于语法。在教学及实践的过程中,深感使用者在掌握语法知识之余,最迫切需要的就是对一词的用法以及与其同义词的区分、对一词词义的进一步的了解、英美用法的区别等。是以编写一本较新颖、较实用、较详尽的英美语惯用法词典的缘由即在于斯。 本词典收录词目3000余条,着重介绍当代的英美语惯用法,兼顾现代的用法;联系中国人学英语的实际,对易犯的、有共性的错误未雨绸缪地指出应注意处;介绍英美较新的词或短语的用法,反映了实际使用中的当代英美语,并提供的文化知识和背景。 本词典适合中等和中等以上程度的英语学习者
萨哈沙不是沙漠,而是一个五年级小女生。她不写作业,不主动回答老师的问题,却偷写了一本书;她有很多小秘密,却从不敢告诉别人,她是老师同学眼里的“特别的女生”,没有人能读懂她的心……直到有一天,波迪老师的出现,让萨哈拉的生活发生了不可思议的改变!
本书内容涵盖科技日语翻译理论、翻译技巧、翻译实践三部分。本书旨在帮助学习者系统、全面地掌握科技日语翻译的各种技能和知识,同时突出理论与实践相结合,提高学习者在科技日语翻译中遇到实际问题时的应对能力。 本书可作为开设此类专业课程院校的指导性教材使用,并且也是具有日语水平的科技工作者和其他科技日语自修者的书。