本书是作者以给英语语言文学专业硕士研究生讲授韩礼德的《功能语法导论》过程中根据中国学生的特点编写的一本教材。该教材是北京市重点建设学科项目的子项目。它有以下特点: ·采用英语写作; ·采用“实践-理论-实践”的方法讲述理论知识,使枯燥的语法理论清晰、明了、易懂; ·例文大多选自名著、幽默故事集等; ·每章后面都附有练习,书末附有术语和人名英汉对照索引; ·有些章节不仅局限于韩礼德一人之学说,还涉及了其他研究者和作者对一些问题的看法。 该书不仅可用作高英语语言文学专业研究生功能语法课程教材或辅助教材,而且
《英汉戏剧辞典》由上海戏剧学院教授杜定宇编著,囊括戏剧美学、编剧技巧、表演导演、舞台美术与技巧、音乐歌舞、中国戏曲、滑稽、杂耍、木偶等门类,是迄今为止一部兼具英汉、汉英双重功用的戏剧辞典。 《英汉戏剧辞典》收词16000余条,并附有汉语索引13000余条,是一部兼具英汉、汉英双重功用的戏剧辞典。它以戏剧专业为中心,兼及其分支学科以及与姊妹艺术相交叉的学科,重视现代新兴的电影电视艺术和中国戏曲领域的用语;广采博收,内容翔实,囊括戏剧美学、编剧技巧、表演导演、舞台美术与技巧、音乐歌舞、中国戏曲、滑稽、杂耍、木偶等门类。
《爱阅读双语译丛:巴菲特演讲访谈录(中英对照)(珍藏版)》讲述了:他是大投资家,他是大慈善家,他曾5度蝉联世界首富,他被人誉为“股神”,他的话被投资者当做。他在11岁时就开始买股票,到今天82岁时思维依然敏捷,头脑依然灵活,说话依然风趣。有人说他幸运,有人说他聪明。他是怎么想的,他是怎么说的,他是怎么做的?《爱阅读双语译丛:巴菲特演讲访谈录(中英对照)(珍藏版)》将通过他的声音和影像向你展示一个真实的沃伦·巴菲特!
《芭巴拉少校》是萧伯纳戏剧中颇为精彩的一部,典型地反映出萧伯纳戏剧的艺术特色――幽默和讽刺。他特别喜欢运用的手法是,使剧中人物发出似非而是的妙论,不仅使人笑,使人啼,而且促人深省,萧伯纳的剧作,语言生动,机智、慑人心魄,是公认的英国口语和对白的大师。
本书是一本将法律和语言的结合的法律英语教材,共9章,分别介绍了美国法律的基本框架,并配有案例,每章安排有读、说、听、写多种练习及活动,帮助读者巩固学业习效果。本书内容丰富、实用,为法律师和生律工作者提供了一个在法律语境中学习英语的知识体系,通过学习可提高与世界同行进行实际交流的能力。本书还可作为大学生、研究生拓展学习,出国人员培训教材。 读者对象:大专院校法学师生、法律工作者、经贸工作者及相关人员。
《示性类》内容简介:The text which follows is based mostly on lectures at PrincetonUniversity in 1957. The senior author wishes to apologize for the delayin publication.The theory of characteristic classes began in the year 1935 with almostsimultaneous work by HASSLER WHITNEY in the United States andEDUARD STIEFEL in Switzerland. StiefeI's thesis, written under thedirection of Heinz Hopf, introduced and studied certain "characteristic"homology classes determined by the tangent bundle of a smooth manifold.Whitney, then at Harvard University, treated the case of an arbitrary spherebundle. Somewhat later he invented the language of cohomology theory,hence the concept of a characteristic cohomology class, and proved thebasic product theorem.
American Legal English: Using Language in Legal Contexts Provides a basic introduction to the U.S.legal system for nonnative speakers of English.The text provides vital instruction to both law students and legal practitioners by bining elements of law and language to enhance nonnative spakers'ability to municate with their legal counterparts in English. Reading, writing, listening,and speaking activities are included in each chapter of american legal English.Many of the activites are collaborative,engaging students'interest and involving them in the learning process,In addition,realia,in the form of cases and statutes,is included so that surdents bee fortable with legal English and its sometimes difficult synatx. Attorney and nonattorney ESP instructors alike will find American Legal English integral to their creation of an effective learning environment in law and language coureses.
《警世通言(汉英对照)》为套装书,分别包括:《警世通言1(汉英对照)》、《警世通言2(汉英对照)》、《警世通言3(汉英对照)》、《警世通言4(汉英对照)》。《警世通言(汉英对照)(全4卷)》的内容编排方式为中英对照,使读者更易于接受。《警世通言(汉英对照)(全4卷)》由冯梦龙编写,由杨曙辉翻译。方便读者的阅读。 作者简介冯梦龙,他的“三言”(《喻世明言》《警世通言》《醒世恒言》)对中国白话小说的发展起着至关重要的作用,本书为《警世通言》的抢先发售英文全译本。 《警世通言》就像一幅生动的全景画,给我们展现了明末之前古代中国的繁华世界,儒生、皇帝、大臣和将军跃然纸上,日常生活中形形色色的普通百姓形象也都呼之欲出。 冯梦龙(1574-1646)是明末首屈一指的通俗文学家,以收集整理三部白话短篇小说集“三言”而著称于世。 译者杨
《日源外来词探源》讲述了中国汉字词的传入带给日本的影响是巨大的,同样的,和制汉字词的流入带给中国的影响也是巨大的。语言文化的交流自古以来就是双向的。长期以来,日源外来词不仅极大地丰富了我们祖国的语言宝库,而且在我们的社会生产和日常生活中正在发挥也必将发挥着不可替代的积极作用。
《艾灸实录76病》从艾灸常识、艾灸手法掌握和取穴方法入手,从发现问题马上灸、有了病及时灸、慢性病坚持灸、体质弱慢慢灸、经络不通接经灸、上热下寒导引灸、身体健康经常灸等几个方面介绍艾灸要领,并实际收录内科杂症、痹症痿症、女性病症、皮肤病证、外科病症等艾灸实例近百篇,既记录了治疗过程,又较为详细地介绍了病因病机和取穴、操作及注意事项,还对有关艾灸学习者的疑问和困惑予以解答,通过阅读《艾灸实录76病》,对关注中医养生保健的职场人士和一般大众会大有帮助。
本书上篇从历时和共时的角度考察了阿拉伯语新闻的语言特征。包括外语和土语对新闻语言的影响、新闻词义的演变、特定词类的新用法、句子成分的位置变换、新闻语句的结构和类型。并列举了常见的新闻语误。大量鲜活的语例选自十年来阿拉伯国家的主要媒体。足以反映当今阿拉伯新闻语言的发展趋势。下篇则从翻译的视角聚焦阿拉伯语新闻,包括提出新闻翻译的标准;从对比语言学的角度。分析阿汉语言差异,为翻译实践提供相关的句法甚础;结合实例从不同层面研究了新闻语篇的翻译技巧;最后对新闻编译这个重要翻译变体作了讨论。本书兼具理论意义和应用价值,可供阿拉伯语学习者和研究者使用。
翻译,人人可以做,但不都做得好。这就像我们说汉语的人,不都会写文章;也不都写得好。翻译,除了深通所涉及的两种语言,除了具备的翻译理论知识外,最主要是实练。实练,若不用心,也很难长进;勤练精思,才会不断提高。精思,既指自己翻译时用心琢磨,当然也要细心研习译作。 “名师评译丛书”正是深切体会广大英语学习者的衷而特意策划、编辑的一套丛书。本丛书选取英文名著的精湛中文译文,由海外翻译家兼翻译研究家思果先生加以点评,分析译文得失,旨在: (1)帮助学习、从事翻译的人士进一提高英汉翻译技能;(2)供学习英语的大学生,甚至是高中生用作英汉翻译练习材料,实现“一步到位”;(3)供英语教师用作教材。
《新概念英语3(语法练习)》由原中方编著何其莘教授亲自主持编写,原英方编著者L。 G。 Alexander 的夫人 Julia Alexander 及其长期合作者 Roy Kingsbury 亲自审订,是为中国广大英语爱好者度身定做的一套配套辅导用书。它切合中国广大读者的学习实际,为学好《新概念英语》(新版)提供了全方位、多层次的解决方案,不仅能使英语爱好者在学习过程中限度地发挥自己的潜能,也能使他们从《新概念英语》(新版)中得到更多的收获。
自严复翻译西方政法诸书至今,汉语学界数代学人为窥西学堂奥,凭借个人禀赋和志趣选译西方经典,锱铢相累,可谓夥矣。然而,并不是每个人都有机会和能力直接阅读经典,另外,如果缺乏看待西方经典的整全视野和正确心态,启迪心智的经典读物也可能成为“毒物”。因此,一套的辅助性读物就是必需的,这套《西方经典英汉提要》就是为此目的而写。 本书为五卷本《西方经典英汉提要》第二卷。作者精选公元150年到650年间经典著作100余部,内容涵括文学、史学、哲学、法学和宗教学诸领域,以简易流畅的英、汉双语概写著作的主要内容。书后附有关键词汇、人名、书名的拉丁、希腊、英、汉四语索引,包含丰富的语文学资料。本书适合广大西方文化爱好者阅读,也可用作研习古典语文学的初阶教材。
《现代西班牙语阅读教程4》属于外研社“现代西班牙语系列教材”,系列共分四册,此书为第四册,是为高等院校西班牙语专业学年下学期至第三学年上学期的阅读课程设计编写的。本册适用于大学本科大三上使用,为精选的文学篇章,为后面即将开设的文学课程做一些准备与铺垫。共设20个单元,取材丰富,可读性强,配有练习。
《朗氏德语语法强化练习.A1》是针对基本语法复习与巩固的练习集,《朗氏德语语法强化练习.A1》为具备初级德语水平A1的初学者设计,《朗氏德语语法强化练习.A1》以表述简明的规则与应用范例来导入语法现象,《朗氏德语语法强化练习.A1》涵盖语音训练,《朗氏德语语法强化练习.A1》为应对最重要的学习难点提供准确无误的指导。