化学工业出版社曾于1954年出版了《俄汉化学化工词典》。当时正是我国大量引进苏联技术,尤其是引进了大量化学化工技术和建设项目。大量俄文化学化工文献、资料需要译成汉语;进行技术交流和交往也需要俄语翻译工作。广大读者学习和工作都需要相关的工具书。因此《俄汉化学化工词典》受到广泛关注和欢迎,曾多次重印,成为一部经典的工具书。50年过去了,科学技术发展迅速,化学化工的新理论、新技术、新物质不断涌现。大量旧词语更新,新词语出现。原有的《俄汉化学化工词典》已不能满足需要,很多读者,包括俄罗斯及其他使用俄语、汉语的读者,希望有新的俄汉工具书。为了满足中俄科学技术和文化教育交流中读者的需要,我们综合了外大量文献资料,尤其是国外有关化学化工方面的俄语、英语等语种的工具书和其他参考文献,编纂了《新编俄
生长于富有的英国驻印度青年军官家庭的萨拉·克鲁,从小过着丰衣足食的富贵生活,七岁时被父亲送往英国伦敦的女子寄宿学校学习,由于家境富裕,享受着“特殊生”的优越生活,俨然一个“小公主”。由于她心地善良、富有爱心,受到了大多数同学的喜爱。不过伪善、势利的校长明卿小姐并不喜欢她。萨拉十一岁时,父亲克鲁上尉因与朋友合伙投资失败,猝然病逝。明卿小姐得知消息后,立即把正沉浸在美好的生日宴会里的萨拉赶去小阁楼里居住,让她干各种粗活,还把她当成免费的小老师照顾年幼的孩子。一夜之间,萨拉由一个人人羡慕的“小公主”沦落为孤苦无依的“小苦力”。但是,骤然遭逢如此重大变故的她并没有向命运低头,而是凭着自己生动的想象力和宽阔的胸襟积极面对悲苦的人生,始终保持着一颗纯真善良、高贵仁慈的公主之心。不久后,
《容庚青铜器学》上编分十一章,章主要揭示《商周彝器通考》在青铜器着录史上的学术价值,并对其中一些值得商榷的问题加以讨论。第二、三章主要是对《金石学》、《殷周青铜器通论》两部青铜器着作在容老青铜器学理论体系中的地位进行论定。第四到九章主要是对容老的青铜器研究成就进行总结,包括青铜器的分类与定名、分期与断代、铭文、花纹、辨伪以及鸟书研究等六个方面的内容。容老对其所论及的青铜器,均详细列举其形制、大小、花纹、铭文(包括释文、字数、行款、铸刻方式、部位)、同铭、同出、收藏、着录等信息,文字说明与器影相结合,为青铜器的研究提供了大量有价值的资料,为了便于学界利用这部分资料,我们编制了《 、 、 铜器着录对照表》,即第十章内容。第十一章主要是对王国维、罗福颐、容庚、刘雨等人所编的几种清代金
中国诗歌在英语世界的翻译与接受有悠久的历史和丰硕的成果,产生了很大影响,对沟通并促进中国与英关在文学与文化方面的交流发挥了重大作用。本书从19世纪中叶以来的英美翻译家中精选代表性的20位(含四位美籍华裔学者),运用现当代西方翻译理论观念和丰富的译例,对他们英译汉诗的主要成就、译学思想、翻译策略、形式技巧、历史贡献和误解误译等作系统的分析评述,以此对一个多世纪以来中国诗歌在英语世界的翻译与传播作历时性的全面描述。本书既是翻译研究的学术专著,亦可用作翻译研究和比较文学等方向的研究生教材。
由王朝晖主编的《日语服装词汇手册》一书编写 了这本以服装制板与工艺术语为主的中日文对照手册 ,供服装院校的师生、服装从业人员以及工商、外贸 人员参考。 本书历经三年,编者着力收集、反复推敲、不断 完善,终于赶在“十三五”开头之年与广大读者见面 。
《朗文如何教英语》是How to系列(杰里米·哈默主编,英国朗文出版集团出版)中的how to teach englbh的中译本。旨在帮助各类和各层次的英语教师,如何在英语教学实践中教授英语。 本书着力于实践层面的操作,从教学对象、教学者、教学内容、教学方法、课堂管理、教材使用等有关教学的方方面面,给予教师具体实用的指导。书后附有任务文件,有助于读者增进对所学内容的理解。 本书适用于一线工作的英语教师,对师范院校语言专业的学生也极具参考价值。
本书共分六章。章简述了英语的起源和历史,第二章概述了词的结构,第三章扼要介绍了七种构词法,第四章极其详细地解说了英语构词法的核心——词根,第五章和第六章分别详细地解析了词缀法的两大重点——前缀和后缀。 本书收了632个词根(含组合形式),83个前缀,l89个后缀。对每个词根、前缀和后缀的来源、含义都作了精心考证和阐释,有的还作了分析区别。 为了更清楚地阐明每个词根、前缀和后缀的含义,本书配备了大量词汇,大多是常用的积极词汇。此外,本书还收录了相当数量科学用的词根、前缀和后缀,并辅以大量的科学词汇,主要是新古典复合词,以供不同读者的学习或参考。
《星火英语:托福词汇词根+联想+图解记忆法(2014)》把托福词汇分为核心和认知词汇,这样的结构安排能明确指出重点单词的方向,避免平均用力;本书所收录的释义均为托福考试中的真题释义和牛津、朗文词典中的重点释义,让您扩大词汇量,绝不放过考试中的陌生释义;本书设置了[考][辨]等栏目,帮助读者拜托考试中遇到的“拦路虎”,同时大大提升阅读和写作的能力。
《法语笔译实务》(3级)根据《全国翻译专业资格(水平)考试法语笔译三级考试大纲(试行)》,并结合国家人事部《全国翻译专业资格(水平)考试的暂行规定》的基本精神,我们特为广大考生编写了这部《法语笔译实务(三级)》教材。本教材由正文和参考答案两大部分组成。一部分共16个单元,每个单元由“法语范文和注释”、“汉语范文和注释”、“翻译技巧”和“练习题”组成。二部分由“范文参考答案”、“练习参考答案”组成。在编写汉法两种语言“范文”的时候,我们以的实际语料为主要依据,选用了与我们的工作和生活密切相关的政治、经济、文化、艺术、教育、旅游、科技等领域的语料。语料主要来自《今日法国》、《北京周报》、《中国国情》、《中国文学》等刊物。根据本教材的实际需要,我们对所选语料进行了适当的增删、改写、修正