《法语章法与阅读技巧训练》将采用理论与实践相结合的形式。每一章节由三部分组成,即章法知识准备、热身及实战。在章法知识准备中会介绍一到两个概念.热身部分是围绕消化吸收概念配备的练习。实战部分则是需要将学到的章法知识运用到具体的阅读实践中,解决阅读中的实际困难。本书中选取的文章都是的法语原版资料,内容涉及到文学、文化、生活、科学、经济、时事等多个方面。 本书适合具有法语水平的自学者或高等院校法语专业的学生使用,也可为教师在篇章层面的教学提供参考。
《我可能学的是假英语2:英语、中式英语和偏误英语》是《我可能学的是假英语》的第二部。部于2018年初出版,此后不久又发行了《我可能学的是假英语有声典藏版》和《我可能学的是假英语口袋版》。第二、第三部现同时出版。 《我可能学的是假英语II》(后简称《假英语II》)和《我可能学的是假英语III》(后简称《假英语III》)与部既有相似之处,又有所不同。《我可能学的是假英语》完全集中在语言问题上——列举了大约100个中国人经常会误用的具体词汇和表达方式。而《假英语II》中包含了很多新的例句。 但是,《假英语III》解决的是另外一个同等重要,却更加复杂的问题。汉语在结构上和英语有差异,且中国文化也不同于西方文化。两者都会对中国人的思维、写作和中译英的方式产生影响,并且可能会导致重大问题。
本书是美国著名成人教育家、心理学家和人际关系学家戴尔·卡耐基的代表作之一,也是20世纪最有影响的励志经典。书中展示了一种积极的处事原则和生存之道,告诉人们应该如何在日常生活、商务活动与社会交往中与人打交道,并有效地影响他人。作者以其对人性的深刻洞见,从人生规划、克服忧虑、工作与生活的关系、婚姻家庭、人际交往等方面,发掘出人性中普遍存在的弱点,并总结出一套行之有效的人际交往准则和生活技巧,这些成功法则引导无数人走上成功之路,改变了人生命运。 该书自1937年首次出版以来,一直至今,全球总超过一亿册,是除《》之外的人文类图书之一,被译成世界上几十种语言,成为亿万读者终生受益的励志经典。无论作为语言学习的课本,还是作为通俗的励志读本,本书对当代中国的读者,特别是青少年都将产生积极的影响。为
出国旅游很想趁机练英语,却老是组不出需要的句子吗?想要行前恶补英文,却被文法搞得头昏脑胀吗?《开口就会旅游英语》内容涵盖旅游过程中所有可能发生的情境,提供读者真实情境下的对话。对话後补充的“实用语句”及“字汇补给站”供读者随查随用、自制对话。书中尚穿插有为国人量身打造的“加油站”、“小叮咛”、“小秘诀”单元,提供作者在美国及世界各地旅游、生活等的一手资讯及经验。附录内含出国旅游不可不知的文化秘笈及旅游资讯站等,为您做好行前准备。
《俄汉翻译开发基础》系*高等学校外语专业面向21世纪教学内容和课程体系改革项目《俄汉翻译开发教程》的最终成果。本书对象为高等院校俄语专业高年级学生和研究生、翻译工作者。 本书包括两种翻译开发策略:全译和变译。鉴于全译只是充分利用和开发国外信息的方法之一,是现行翻译教学训练的内容,本书一带而过。而根据特定条件下特定读者的特殊需求采用的变译,是本书的主体。变译以全译为基础,为了与现行翻译训练衔接,在全译训练之后,可以依据从易到难、从简单到复杂的认知规律和训练规律,逐步训练摘译、编译、译述、缩译、综述、述评、译评、改译、阐译、译写、参译等十余种变译技能,也可由学生自学。
《英译汉理论与实践:跨文化视角下的英汉翻译研究》具有以下特点:加强基础翻译技能的训练;拓宽跨文化交际的翻译视野;注重翻译理论与翻译实践相结合;重视复合应用型翻译人才的培养。《英译汉理论与实践:跨文化视角下的英汉翻译研究》不的理论深度,而且实用性也很强。既有利于教学,又有利于自学,尤其适合那些懂英语,又想学习科技英语新词翻译、公文翻译、广告翻译、论述文体及新闻报刊文体翻译的读者。作者已在教学中反复使用过书中的大多数内容,教学效果和学生反映都不错。
本书主要收录了日语语法体系中常用的以及历年日语能力考试N2、N1中出现次数较多的近义语法,对相关的近义语法项目按照意义及用法进行归类,共分为20个系列,每个系列又包含表达相近意义的若干条语法项目,包括接续、意义、例句、辨析记忆、真题回顾、强化练习6个版块,解说力争简洁明了,例句确保实用性强,辨析做到一针见血,强化练习发挥实战作用。 本书特色如下: 1、收录常用或考试中经常测试的近义语法。那些较为偏僻或已经不常用的则不在收录之列。 2、接续上使用相对规范统一的表述。同一语法接续,某些书上用终止形,某些书用简体,让读者感到困惑。本书通过查阅大量参考资料,采用规范的接续表述。 3、例句鲜活常用,可以直接应用到实际生活中,对于提高读者对日语的实际运用能力也有很大的帮助。同时所有语法的例句和练
语法是学不出来的!《征服英语语法》本书旨在运用英汉对比的形式,使我们深刻地理解英语与母语汉语的真正区别,掌握英语思维表达技能,真正认识到英语语法规则的来龙去脉;真正理解英语为什么这么说的规则。灵活运用英语的词汇和词形变化的手段,面对老外都会面不改色、心不跳地脱口而出地道出英语句子。会使您告别“中国式”英语,使语法成为掌握英语交流技能的捷径。 《征服英语语法》将竭尽全力于帮助每一位英语学习者架起听得懂、说得好、读得通、写得妙、译得准的交流桥梁!
本辞典的编写主要参考了联邦德国出版的同类工具书。它系统性强,收集词汇量多,共收入词目12000多个,同义词和反义词的词条或词组多达11万余。 这部工具书的编写形式新颖,富有特色,用它可以查阅到在一般辞典里查不到的同义词和反义词。它不仅适用于我国的德语工作者和学生,亦适用于德语国家的汉语学者。