本书是奈达博士继Toward a Science of Translating之后的又一部论述翻译的经典著作,它旨在帮助译者在进一步领会翻译理论精髓的同时,切实掌握翻译技巧和策略。 翻译理论和实践的紧密结合是本书的主要特点。两位作者从《》的不同译本中选取了大量的实例,进行对比分析。这些例证涵盖了翻译的方方面面,因而具有很强的说服力和代表性,同时也增加了本书的趣味性和可读性。作者一方面对翻译进行了详尽的语言学分析,另一方面也指出,翻译不仅仅是一门科学,也是一门技术,而真正理想的翻译甚至是一门艺术。 本书的写作历经四年,几易其稿,凝聚了作者和学会翻译工作者多年的经验和心血。全书脉络清晰,语言深入浅出,说服力强,是一本不可多得的翻译学参考资料。
黄永年先生是一位历史学家和古籍版本目录学家,生前著述颇丰。《中国现代史学家学术经典文库:黄永年学术经典文集》是由其弟子广搜其研究论述古籍的各类文章,黄先生不仅知识渊博,见地超拔,且文笔简约流畅,风格率直不阿,读其书,识其人,受其学,享其文,是一件非常愉悦的事情。
《新思维英语语法》旨在短期内系统地帮读者厘清基础语音和语法知识,把语音、语法、逻辑、口语四块内容融合在一起进行讲解。 《新思维英语语法》分上下篇,上篇为语音篇,下篇为语法篇。语法篇章为概述,让初学者花较少的时间掌握一个浓缩的语法体系,以后各章是在此基础上的扩展。 《新思维英语语法》内容从零开始,可供各阶段自学者和培训机构根据实际需要部分选用或全程使用,学完《新思维英语语法》达中等英语水平,具备较好的日常听说读写能力。
《孔子的智慧》完整地表达了林语堂的孔子观,也系统地向西方介绍了儒家学说。全书包括:导言、孔子传、中庸、大学、论语、论以六艺施教、衰公问、理想社会、论教育、论音乐、孟子共11章。
《中国历代诗词英译集锦》共收录234首我国不同历史时期不同类型的诗歌。译集以诗词为主体,按照创作时间先后排序。唐诗占40%,宋词占33%,元曲占7%,古风诗和新诗各占10%。所选诗歌能够反映的历史时代信息和诗人的社会处境。诗后大多给出历史背景说明,并择诗中重点难点词汇进行注释,帮助读者理解。对学习英语的国人来说,这本译集可以帮助他们自修英文,从中英两种语言的转换中体会语言异同的微妙;对学习中文的外国人来说,这本译集可以帮助他们理解中国诗词原作风貌,提高对中国诗词的鉴赏力。
人们使用语言的习惯不同。严谨的使用语言者希望达到的正确,运用优美的语言;普通使用者只希望尽量轻松快速地传达基本的信息。因此,我们需要在此两者之间做出区分。尽管在某些特殊的场合,当我们没法想影响他人的时候,我们会试图改变我们的表达方式;但我们大多数人还是属于语言的普通使用者。 所谓的特殊场合通常指一些正式场合,我们不仅要讲究自己的穿着打扮,而且要修饰自己的语言。与特定社会情景相联系的语言形式被称为语域。因此,在正式的场合就要使用正式用语。 本书中的许多词条都区分了正式用语与非正式用语。正式用语与非正式用语常常指(但不总是)书面语与口语的区别。从语言学的角度讲,当我们书写商务书信的时候,我们倾向于用最正式的语言,而为朋友或家人写信或日常对话的时候用非正式语言。注意,非正式语