本书首次全面呈现了北京外国语大学高级翻译学院教学团队积十余年之功建立的笔译教学框架。北外高翻笔译课共两个学期,第一学期教学旨在发展学生各项基础能力;第二学期侧重培养学生作各专业领域的综合实践能力。本书编写据此分为两大部分,忠实反映了北外高翻学院笔译课堂的整体面貌。作者精选了2017-2019学年英汉笔译教学材料及附带详细注释的参考译文,通过重现教师、助教、同学切磋译文等形式,生动呈现了翻译训练(译文优化)的全过程,具有很强的实践指导意义。本书内容角度新颖,不落窠臼,填补了翻译实操类图书的空白,适合广大翻译学习者、研究者和爱好者学习研读。
本书首次全面呈现了北京外国语大学高级翻译学院教学团队积十余年之功建立的笔译教学框架。北外高翻笔译课共两个学期,第一学期教学旨在发展学生各项基础能力;第二学期侧重培养学生作各专业领域的综合实践能力。本书编写据此分为两大部分,忠实反映了北外高翻学院笔译课堂的整体面貌。作者精选了2017-2019学年英汉笔译教学材料及附带详细注释的参考译文,通过重现教师、助教、同学切磋译文等形式,生动呈现了翻译训练(译文优化)的全过程,具有很强的实践指导意义。本书内容角度新颖,不落窠臼,填补了翻译实操类图书的空白,适合广大翻译学习者、研究者和爱好者学习研读。
Calligraphy is the quintessence of Chinese culture. When the ancient Orientals carved the earliest abstract symbols on the walls of their cavehouses, and on animal bones and tortoise shells, their symbolic action marked the beginning of the Chinese written language and civilization. At the same time, it indicated the beginning of the splendor of Chinese calligraphy.Why has Chinese calligraphy been able to survive several thousand years? How could it become a rare art independent of its functions for writing and recording events? What kind of close relations has it developed with the aesthetic standards, value concepts and cultural spirit of the Chinese people? How can we enter into this mysterious black-and-white world?
本书打破了现代语言学家索绪尔所界定的单纯地针对语言符号体系的研究这一理论,对语言学的相关知识进行微观与宏观两大层面的把握,并且将研究触角从对语言学本身的研究转向对语言学各个分支学科的研究,同时重点研究了语言学理论新的发展趋势。本书内容涵盖微观语言学部分的语音学与词汇学、句法学与语义学等;宏观语言学部分的社会与认知、文化与应用等。本书内容完整、体例清晰,不仅可以帮助广大读者系统地了解语言学理论体系,还能够推动我国当代语言学的完善与发展。
全书以“源自生活”为基本话题,内容包括爱情、生活、购物、休闲、交通、饮食、医疗、银行、社交、情感、节日、旅游等十二个部分,涵盖了现代日常生活的方方面面。单元话题内容丰富,紧贴时代,详略得当,并利用英汉对照方式,便于读者记忆、理解和掌握。本书采用汉英对照的编排,适合具有初、中级英语水平的读者和广大英语爱好者阅读。相信读者只要加以模仿练习,说一口流利、地道的英语绝不只是梦想。本书将满足零起点读者对简练、实用口语的迫切需求。希望通过本书的帮助,让您在感受地道英语口语的同时,激发您学习英语的兴趣,通过千句百练的不断磨练,成为英语会话达人。