本书紧扣《高等学校英语专业英语教学大纲》要求,归纳出行之有效,可操作的英语作文范例。如依据不同写作内容,总结出9种开篇方法供考生练习使用,每种开篇方法配有常用句型,旨在帮助考生积累学习。同样,本书对主体段的推展和篇章的结尾总结出若干方法,以便学生练习;甚至对遣词造句亦归纳出规律便于学生演练。因此,本书既适合快速有效地提高专四写作成绩,又适合在写作练习过程中夯实基础,培养写作能力,提高写作水平。
王为忠编著的《厄运降临》系紧扣英语课程标准各分级要求,选择适合学生实际水平的阅读材料。选文题材广泛,涉及中小学生感兴趣的 外经典名著、侦探、科幻小说、神话、传说、寓言故事以及各类感人的故事,并且具有丰富的“中国元素”,使得阅读生动、有趣。文章作者均为具有英语背景并富有英语教学经验的老师,他们对内容和文字的把握精准到位,语言符合地道英语的表述习惯,原汁原味,达到延伸课堂教学的目的。同时,经过 具有丰富教学经验的一线 教师的精心编制,从而保证图书 加适合中国学生的阅读学习。
本书由基本、常用的西班牙日常用语;基本的情景会话,从平时的寒暄语到入住宾馆、观看影剧、旅行游览、体育运动和开会等等。并附有西班牙的文化背景的介绍,为方便中外读者的使用,更为了帮、助缺乏西班牙语语言基础的人,克服语言障碍,达到与外国人简单交流的外语水平,又特意翻译成西班牙语种,并在下面列出了与之读音相似的汉字,而且还加注了相应的拼音,以期更准确地表达出其发音,使读者举一反三,尽可能多地记牢并用活句型,方便读者出国旅游或外国友人来华时使用。
唐文辞书编委会编的这本《英汉汉英小词典(双色本)》以英语课程标准为基础,参照中小学主流英语教材,英汉部分收词8000余条,其中包括高中课标词汇和大学英语四、六级词汇。重点词汇在释义后列出常用短语和相关词,让学生在理解词义的基础上学会运用词汇,同时了解英语构词法。汉英部分收录常用汉字2000余个,词条5000余条,包括中学生常用汉字和词汇,内容涉及经济、科技、文化、教育等诸多领域,可满足中学生日常学习需要。
《临时急需一句话上海话》是一本应急性质的书,为在上海旅游的外国人和外省市人而编写,供他们在生活、商务、社交场合中用上海话与他人沟通。哪怕他们对上海话一无所知,也可以依据本书的普通话注音或汉语拼音注音,在紧急场合讲出需表达的上海话,以解燃眉之急。 本书对上海方言的历史渊源和学术分析不作深入研究。编排方式用分类目录以方便检索。本书共分常用单词、应急口语和附录三个部分。本书所选用的例句全都是日常生活中的常用句子,内容实用性强、涉及面广、使用方便,每个例句按普通话、上海话、汉语拼音、汉字谐音的顺序排列。
《堂·吉诃德》讲述了沉迷于骑士小说的老乡绅自命游侠骑士,外出冒险的故事。他给自己取名堂·吉诃德,穿上生锈的盔甲,骑着一匹瘦马,带上农民桑丘作侍从,到处“行侠仗义”,好证明自己对假想中心上人的爱与忠诚。在他眼里,风车成了巨人,羊群成了军队,小酒馆成了城堡……他勇敢地一次次向“敌人”进攻,一次次让自己陷入可笑的困境,却从不放弃。直到他被化装成白月骑士的朋友打败,才放弃行侠游历。 堂·吉诃德的故事嘲讽了当时流行的骑士小说,指出了它们的可笑,也以喜剧手法深刻地揭示了理想与现实的矛盾,堂·吉诃德和桑丘分别体现了人对理想的追求和对现实的关注。整个故事充满了鲜活的生活气息,幽默的调侃和温暖的人文关怀,几百年来一直为世界各地读者所喜爱。
购买新版: 现代大学英语(第二版)(精读)(1)(同步测试)(2018版) 本书为 现代大学英语系列辅导丛书 中《同步测试》的*级,与《现代大学英语精读1》配合使用。本书共分15个单元,每个单元由词汇与语法、翻译、完形填空和阅读理解四个部分组成。本书具有以下特点: 紧扣精读教材中每个单元的知识点,通过单元测试的形式巩固并提高学生的词汇、语法、阅读及翻译等基本技能。 密切结合英语专业四、八级考试,突出重点、难点、考点,为学生备考提供帮助。 以活页形式装订,便于教师灵活安排时间,随时考查学生的知识掌握情况。
本书深度解读了全国高校英语专业八级考试大纲的要求与评分标准,尤其是对历年真题进行了简明的分析,将得分的关键点公诸于众,让考生明确得分与失分的奥妙何在。并根据老师历年改卷的经验总结,客观地分析了考生在翻译上出现的问题,指明了改进的办法与方向。 编者讲解的翻译理论深入浅出,简单实用,句句联系翻译实例。从选词炼句到段落篇章,摘取的既有经典名著,又有新秀习作。古典与现代,交相辉映。将翻译理论融合于具体的例句中,让读者学以致用。 编者为广大考生配备了充足的练习,涵盖了大纲规定的各种题材与体裁的文章或段落,从人物传记、科普介绍、政治、经济到国际时事述评、历史文化介绍、回忆录;从说明文、记叙文到议论文、小说、随笔、散文等等,应有就有。
本着为具有初、中级水平的英语学习者提供一套实用有效地了解西方文化的阅读丛书的目的,我们特邀北京大学、首都师范大学、北京工商大学的专业人士,着手编译了这套西方风情系列读本,即《礼仪与风俗》、《节日与婚礼》、《饮食与生活》、《时尚与休闲》四册。每册由30篇左右的相关文章组成,每篇文章包括英文原文、中文译文、注释三部分。 《礼仪与风俗》:去美国人家拜访要注意什么样的礼节?丹麦人的习俗是什么?澳大利亚人热衷于谈论什么样的话题?……去深入了解一下,你会对不同民族的风土人情有更直观的认识。 《节日与婚礼》:不论是复活节的彩蛋,还是感恩节的故事,或是旧时的芬兰结婚礼俗,都会使你感受到一种古老西方文化的积淀。 《饮食与生活》充满艺术气息的意大利美食、值得纪念的瑞士饭菜、由美食而触发的种种
全美风行的经典名著导读笔记,由哈佛学生们融会名著阅读和文学学习精华,亲笔撰写而成。蓝星系列以经典性和流行性并重的名著为素材,以明晰的风格和地道的语言,解读名著精华和具有时代性的主题和思想。 蓝星精辟、明晰的编写风格让“半天阅读一本名著”成为现实,使我们在有限的闲暇时间内阅读更多的书,同时迅速增强英语水平,提高文学修养,增加谈资。 蓝星闪耀,伴你前行!
《频度英语》的核心思想是利用计算机预先研究学习中重要却又容易走弯路和浪费时间的内容选择、进度安排、方法运用问题,使学习者可以直接从重要的内容开始,根据科学的进度和适合自身水平特点的方法高效学习,从而事半功倍,迅速成功。 《频度英语》系列图书出版后,在全国读者中引起了较大的反响,很多读者来信反映这种新的词汇学习工具带给他们的感受和帮助,更有热心读者提出了对频度英语的各种希望和建议。总结各方面的意见和建议之后,经过认真准备,频度英语研究中心推出了这套与众不同的频度英语高效进阶词汇。 “高效进阶词汇”是我们认为值得读者保存,也是读者来信中要求多的一套产品,该系列继承了频度英语其他图书的优点,更科学地组合学习过程,遵从语言学习规律,强化追求应用的本质目的,提供给读者全新的学习
本书作为我社“ 经典英语文库” 3辑中的一种,精选由法国 作家安托万·德·圣·埃克苏佩里的经典作品《小王子》。作品讲述了小王子从自己星球出发前往地球的过程中,所经历的各种历险。作者以小王子的孩子式的眼光,透视出成人的空虚、盲目,愚妄和死板教条,用浅显天真的语言写出了人类的孤独寂寞、没有根基随风流浪的命运。同时,也表达出作者对金钱关系的批判,对真善美的讴歌。 小王子的形象中也有着淡淡的哀愁和忧郁。作者笔下流露出对社会一些丑恶现象尖刻的讽刺和批判,这是作者此间心情的宣泄。
海明威著的《永别了 》因反对战争的鲜明主题和成熟的艺术技巧而产生了板大的影响。这部作品虽然主题是反对战争,但也是一帮爱情悲剧,作者通过亨利和凯瑟琳的不幸遭遇诅咒战争。评论界有人把小说中因战争而造成的恋爱悲剧和罗密欧与朱丽叶的爱情悲剧相提并论。这部作品问世后很快风摩全世界,被再版几十次,翻译成几十种文字发行,还被改编成剧本并拍成电影,具有极大的震撼力。
玛克斯·奥勒留著罗宾·哈德编译的《沉思录(英文版)》讲述了:The Meditations of Marcus Aurelius (AD 121-180) is a private notebook ofphilosophical reflections, written by a Roman emperor probably on militarycampaign in Germany. In short, highly charged comments, Marcus draws onStoic philosophy to confront challenges that he felt acutely, but which are alsoshared by all' human beings-the looming presence of death, making sense ofone's social role and projects, the moral significance of the universe.
《哈克贝里·芬历险记》是20世纪美国 作家马克·吐温的重要作品之一,深受全世界青少年读者的喜爱。小主人公哈克贝里·芬是个孤儿,无人教养,但心地善良,爱憎分明。哈克贝里帮助黑奴杰姆逃往废奴区,一路上遇见了各式人物,遭遇了许多艰难险阻,终于获得了胜利。好朋友汤姆·索耶的母亲要收哈克贝里为义子,但他不愿接受所谓的“教养”,宁愿继续过无人管束的生活。每一个读者都会为哈克贝里未来的命运担心…… 本书《哈克贝里·芬历险记》是“朗文经典读名著学英语”系列丛书之一。
董明编著的《翻译学的时空观》章对既往翻译研究中存在的片面性和系统性问题做简要介绍,概述翻译研究中存在的一些新老问题,提出建议,简述时空观的主要内容。第二章重点探讨时空观的要素、它们在哲学核心概念观照下的立体关系和翻译学时空观的主要内容。第三章主要从本体论、认识论和动态发展观等视角对翻译概念的界定、定义中存在的问题、翻译概念与翻译概念表征之间的关系、翻译概念本身的变化及翻译的分类等方面进行论述。第四章重点探讨了翻译主体间性、作者和译者间性、译者间性和翻译利益相关方之利益平衡等问题。第五章用时空观对《目的与翻译委托》宏大的视野和清晰的逻辑进行赏析,主要探讨弗米尔在文中使用的思辨技巧。从本体与实践、翻译主体、多元目的等视角构建翻译目的系统。第六章从概念、范畴、层次、等级、顺序