The heaven has time, the earth has vitality, material has beauty, work has ingenuity. Chinese arts and crafts enjoy a unique reputation in the history of material civilization among various nations in the world. For several thousands of years, people's handicrafts in their development echoed with the rhythm of lifo working with the rising sun and reposing at sunset. All species of handicrafts in their earliest states are related to usage: always practical, plain and warm, and in possession of a wisdom that adapts to agricultural civilization. Even the high-end handicrafts at the court and among the literati, such unpretentious tradition still remain and reveal a touch of pragmatic trace. All this is associated with the everlasting farming culture of China and her exceptional geographical position; which has left us rich cultural heritage in which wisdom of life and human creation is contained.
《名利场(上下)(精)/外国文学名著丛书》主要描写女主人公在社会上受到歧视,于是利用种种计谋甚至以色相引诱、巴结权贵豪门,不择手段往上爬。这个人物并不邪恶,也不善良,但非常富有人情味,完全是时代的产物。作品辛辣地讽刺了买卖良心和荣誉的“名利场”中的各种丑恶现象,而且善于运用深刻的心理描写和生动的细节勾勒来刻画人物,是一部现实主义的杰作。杨必的译文精彩传神,是英语文学翻译目前的范本之作。
中国是一个位于东半球,太平洋中东部的东亚国家,占地960万平方公里,其土地面积占据了全球土地总面积的1/15、亚洲土地总面积的1/4,是继俄罗斯、加拿大之后的第三大国家。其与其他国家的陆地边界为惊人的2万公里,有14个邻国。其海洋面积30万平方公里,为世界,大陆海岸线全长1.8万公里,北端到南端相距5.2千公里。其境内有众多山川、湖泊和河流,幅员辽阔,地广物博,风光优美。本书为《中国风光》摄影集,土耳其文版。
本辞典用阿中两种文字编写,适合于学习,应用阿拉伯语的读者查阅,使用.
2002年春,以上海海事大学教授、专家和学者为主体的编纂人员,经过5年潜心研究,辛勤耕耘,同心协力,研编并出版了一部融普通英汉词汇和航海轮机及相关专业词汇、术语为一体的大型双功能辞典——《英汉航海轮机大辞典》。该辞典出版5年多来,受到了国内外航运界企事业单位、航海院校和科研院所的广泛好评,受到了广大读者的欢迎。本书作为上海市教育委员会“航海轮机英语研究与实践”课题的成果,获得了2004年中国航海科技进步奖。 《英汉航海轮机词典》配合体例、彩图等方法来标注英汉单词,从生活用语到专业技术用语,本词典参考的专业资料翔实,涉及的技术内容严谨确切,概论明确,流畅精炼,体例简明清晰,便于查阅。本词典共收词条8万多条、下含复合词和专业词汇30多万团体赛,例句针对性强。使其具有典范性、先进性、科学性和实
“博雅双语名家名作精选集(第二辑)”包括:厉以宁《非均衡的中国经济》、《超越市场与超越政府》,侯仁之《中国历史地理论集》,萧乾《龙须与蓝图》,王仲殊《汉代考古学概说》,冯友兰《中国哲学简史》,王佐良《论契合》,共7本博雅双语名家名作,涉及人文社会科学的多个领域。