对外汉语教学语法丛书 是齐沪扬教授主持的国家社科基金重大项目 对外汉语教学语法大纲研制和教学参考语法书系(多卷本) 的系列成果,并入选 2022年度国家出版基金资助项目 ,旨在构建并完善满足新时期发展需求的针对外国学生教育的 汉语教学语法体系 ,是国际中文教育的重要参考书和工具书,主要服务于一线汉语教师、研究者、汉语国际教育专业研究生和本科生。本丛书共计39册,包括大纲系列4册、书系系列26册、综述系列8册,以及论文集1册。 本书为书系中的一册。 心理动词是动词的一个语义次类,也是动词范畴中的非典型成员。本书对汉语心理动词的范围与界定,心理动词与相关词类的分界,心理动词的体特点、自主性特点、配价特点,心理动词与程度副词的组合能力,以及心理动词怎么带宾语、怎么否定、怎么用于致使、怎么用于被动等基本
一带一路 国家文化教育大系(以下简称 大系 )是国家社会科学基金(教育学)重大项目 新时代提升中国参与全球教育治理的能力及策略研究 阶段性研究成果、中国教育学会国际教育分会学术支持重点项目阶段性研究成果、北京外国语大学 双一流 建设标志性项目阶段性研究成果。大系由北京外国语大学党委书记、中国教育学会国际教育分会理事长王定华担任总主编,国内外120位专家学者参与撰著,计划出版72册 , 约1800万字。外语教学与研究出版社已出版首批成果10册,其他分册拟于2023年 一带一路 倡议提出15周年前后出齐。大系每册图书内容均包括对象国国情概览、文化传统、教育历史、学前教育、基础教育、高等教育、职业教育、成人教育、教师教育、教育行政与教育政策规划,以及与我国的教育交流等。 图书力求从不同方面、不同维度论述对象国教育的发
本书为《新实用汉语课本》俄文注释本课本第2册,共12课(第15 26课)。每课包括课文、生词、注释、练习与运用、阅读和复述、语法、汉字及文化知识等内容,书末附有繁体字课文及词汇和汉字索引。生词、语法注释均为俄文,练习题指令也附有俄文。本书供初级阶段学习使用。 本书配有录音CD4盘(另售)。
《天文学的进程》精选了《自然》杂志1869年至2006年期间发表的重要天文学论文110篇。在这期间,米耳恩提出恒星构造的理论,施密特确认首个类星体3C 273,唐斯及其同事们描述了邻近人马座A的明亮光源,休伊什发现首颗脉冲星,戈尔德解释了脉冲星的运作原理,霍金提出黑洞并不完全是 黑 的,巴克尔等发现了首颗毫秒脉冲星,朱维特和刘丽杏发现了首个柯伊伯带天体,帕尔马特等人在宇宙年龄一半处发现超新星爆发,科瓦奇等人在南极观测了宇宙大爆炸后的余辉,卡西尼号搭载的惠更斯号探测器首次登陆土卫六 中国科学院国家天文台研究员、中国科学院院士武向平担任主编。
《高等日语教育(第14辑)》收录13篇日语研究方面的学术论文,包含日语研究方面的学术论文,分为日语教学研究、日语语言学研究、书刊评介等几部分,其中日语教学方面大学与初高中日语教材词汇衔接测评研究、日语学习者与本族语者书面语词束研究等。语言学方面有基于タラ、バ日汉对译语料的多变量分析的考察、试论形式语言学与认知语言学的融通与互鉴、日本气候话语中的范畴化识解操作与框架策略研究等。还有日汉 数 分类词 「粒」和 颗 的名词分类功能对比研究,书评1篇,具有很高的学术价值。
本著作基于语料库语言学的工具和方法,自建英汉平行语料库和可比语料库,从翻译社会学的场域、惯习和资本的角度考查《魔戒》两个译本(邓嘉宛翻译、上海世纪文景社出版的大陆译本和朱学恒翻译、台湾联经出版公司出版的台湾译本。)的连接词使用情况,通过一个自建的显化模型对比研究两个译本的显化程度。研究结果表明台湾译本显化程度高于大陆译本。这种差异可能由于两地不同的教育和翻译标准造成,尤其是大陆更强调翻译的忠实性。
《轻松学中文》系列(第二版)是一套专门为非华裔学生学习汉语编写的国际汉语教材,主要适用于小学高年级的学生和中学生。 本套教材旨在为学生奠定扎实的汉语基础,帮助学生在现实生活中得体、准确地使用语言, 有逻辑、有条理地表达观点和思想。这个目标是通过语言、主题和文化的自然结合,字、词、句、语法等语言知识的学习以及听、说、读、写各项交际技能的训练来实现的。 本套教材共七册,分三个教学阶段: 第一阶段为第一、二、三册,重点是通过对语音、汉字、词语和语法的学习,帮助学生打好汉语基础,培养学生的学习兴趣,达到用汉语进行简单交流的目的。 第二阶段为第四、五册,重点是扩充词汇,学习更多的语法知识,使学生能在真实情景下进行有效的交流。 第三阶段为第六、七册,重点是让学生接触到真实的语料,使学生有信
《实用外事英语翻译》由四大部分组成:外事翻译概论、外事文书的翻译、外事口译以及附录。 分,即首单元,对外事翻译进行了回顾与展望,介绍了外事翻译的特点与种类、性质及标准、理论基础与主要方法,以及我国的外事领导体制及其外事译员素质;第二部分,即第二至第十四单元,系统讲解了五类外事文书的翻译(即外交文书、对外文书、对外交往文书、涉外礼仪文书和涉外旅行文书的翻译);第三部分,即第十五至第十八单元,重点讲解了外事口译(即外事联络口译和外交口译)问题;后一部分为两个附录, 中国社会文化背景专有名词英译 与 英美社会文化背景专有名词汉译 。 该教材涵盖了外事翻译实践中的主要内容,从庄重严肃、措辞准确的外交文书到以情感人、言简意赅的涉外礼仪文书,从外事翻译中涉及的文化与思维方式等理论问题到各种外事