《莎士比亚喜剧集(插图珍藏版)》 本书收录莎士比亚五部喜剧代表作《仲夏夜之梦》《威尼斯商人》《无事生非》《皆大欢喜》《第十二夜》。莎翁以轻灵的幻想、精巧的多线叙事、诙谐的对白,织造了一出出轻松愉悦的人生趣剧,发出超越时代的个性解放的呼声。 《莎士比亚悲剧集(插图珍藏版)》 本书收录莎士比亚五部悲剧代表作《罗密欧与朱丽叶》《哈姆雷特》《奥瑟罗》《李尔王》《麦克白》。剧作以狂放的想象、富有张力的语言和严密的结构承载激烈的戏剧冲突,着重刻画人物矛盾复杂的内心世界,暗含对人性的关注和探究。
本套书为著名文学家、翻译家梁实秋翻译的《莎士比亚全集》,共10卷,为精装礼盒典藏版。梁实秋的翻译风格充满幽默味道,每部作品均添加大量注释和考究严谨的序言,在完整翻译莎士比亚生平创作的同时,也对其作品进行了深度解读,能够全面了解莎士比亚的创作思想和语言风采。
世界戏剧大师莎士比亚的全部三十七个剧本,以莎翁翻译人朱生豪的经典译本为主,另有资深译者方平、吴兴华、绿原等加盟,配英国插画大师约翰 吉尔伯特勋爵创作的精美传神插图。名著名译名画,是莎翁作品的收藏*。
本套装为近年颇受好评的《契诃夫戏剧全集》特别策划版,随书附赠斯坦尼斯拉夫斯基所作的导读手册《安 巴 契诃夫在莫斯科艺术剧院》,以及限量版 幕布红 契诃夫戏剧主题精装笔记本。契诃夫的作品在俄罗斯文学乃至世界文学都占有着极重要的地位,戏剧更是他文学创作成就中的明珠。在西方,契诃夫常被称作二十世纪的莎士比亚。《契诃夫戏剧全集》为契诃夫戏剧作品在国内*完整、*权威的呈现,精选焦菊隐、李健吾、童道明等名家译本。全套分为四卷,包括焦菊隐译《海鸥》、《万尼亚舅舅》、《樱桃园》,李健吾译《契诃夫独幕剧集》等。每一卷还附有译者撰写的相应剧评,有助读者更深入地了解契诃夫戏剧艺术,更为学界提供忠实、上佳的译本及可靠的研究资料。
《基耶斯洛夫斯基 皮耶谢维奇电影剧本集》系首次以中文本形式出版,三本单册,函套装。 《基耶斯洛夫斯基 皮耶谢维奇电影剧本集》两位合著者基耶斯洛夫斯基和皮耶谢维奇是电影史上著名的导演/编剧搭档,1990年代享誉世界影坛的《蓝》《白》《红》三部曲、《维罗妮卡的双重生活》(又名《两生花》)及著名电视电影系列《十诫》,即出自他们二人之手,两人的创作自1990年代以来在国内影迷圈和专业工作者圈子内一直深受推崇。 《基耶斯洛夫斯基 皮耶谢维奇电影剧本集》囊括两人创作的所有十六个剧本,内容叙事切入当代普通人的平凡生活,涉及道德、人性、伦理、科学等诸多人类精神世界的问题,剖析了永恒的人性难题在现代社会中遭遇的挑战与质疑。可以说,剧本和其后的电影作品,是藉已深入波兰民族日常思维中的伦理观念,在经过现代性叙事
位于地中海东北部的希腊, 是欧洲文化的摇篮, 人类戏剧的发源地。古希腊悲、喜剧都与酒神庆典和民间滑稽演出有着血缘关系。古希腊戏剧作为人类文明史上一个伟大的戏剧时代,几乎在诞生之时,就耸立起了一座人类戏剧史上难以企及的艺术高峰。译林出版社邀请张竹明、王焕生两位专家,首次将现存于世的32部古希腊悲剧作品和18部喜剧、新喜剧作品全部搜齐、翻译、梳理并汇集成八卷巨著,即《埃斯库罗斯悲剧》、《索福克勒斯悲剧》、《欧里庇德斯悲剧》(上、中、下)、《阿里斯托芬喜剧》(上、下)、《米南德喜剧》,古希腊著名的三大悲剧家埃斯库罗斯、索福克勒斯、欧里庇得斯与伟大喜剧作家阿里斯托芬、新喜剧作家米南德的剧作尽收其中。
《重订增注中国十大古典悲剧集》汇集了十部中国古典名剧,包括《窦娥冤》《汉宫秋》《赵氏孤儿》《琵琶记》《精忠旗》《娇红记》《清忠谱》《长生殿》《桃花扇》《雷峰塔》,并对这些戏剧进行了注解。本书是对齐鲁书社1991年出版的《重订增注中国十大古典悲剧集》的一次大的改版成果,将原书简体竖排改为简体横排,并对原著中不准确甚至错误的注释等进行了修订。
《赖声川剧作集:第二辑》包含了赖声川的四部相声剧和三部新创作的戏剧剧本,分别是《台湾怪谭》《千禧夜,我们说相声》《这一夜,Women说相声》《那一夜,在旅途中说相声》《隐藏的宝藏》《幺幺洞捌》《曾经如是》。 幺幺洞捌(首演于2019年):2019年的作家舒彤无意间发现自己的工作室通往1943年的世界,在那里,一场战役就要打响,一个名为 幺幺洞捌 的秘密行动已经到了紧要的关头。并置的空间,浪漫的邂逅,文学与艺术,音乐和雕塑,战争、密报和永恒的爱与勇气,正在上演。 曾经如是(首演于2019年):故事从一个淳朴的山村开始,那里的人们敬畏自然和大山,日子安静地流逝。一场突发的地震打破了宁静,他们前往纽约,却遭遇了 911 事件。在命运的洪流中,在接连而至的灾厄中,活下来的人们能如愿找到心中的那片 净土 吗? 隐藏的宝藏(首
本书收录英国文艺复兴时期戏剧家克里斯托弗 马洛一生所创作的七部戏剧作品:《迦太基女王狄多》《帖木尔大帝(*部)》《帖木尔大帝(第二部)》《爱德华二世》《巴黎大屠杀》《浮士德博士的悲剧史》《马耳他的犹太人》。马洛的戏剧作品由四大主题 爱与恨、生与死、宗教与政治、哲学构成。这四大主题构建了马洛的思想体系,凸显了马洛充满怀疑主义反叛精神的世界观,体现出文艺复兴时期的人文主义高度。
几百年来,莎士比亚一直坐在文学殿堂的王座上睥睨众生。他被海明威称为文学目前的“两大冠军”之一(另一个是托尔斯泰),上者爱其哲理意蕴,中者取其文章气魄,下者爱其文辞华美。读莎士比亚绝对是一种从灵魂到语言上的全面熏陶。威廉·莎士比亚编著的《莎士比亚全集(共11册)》包括了他所有戏剧和诗歌作品。戏剧不用说了,他的十四行诗成就不在戏剧之下,篇篇都是值得记诵的佳作。本书古香古色的棕色封面与莎翁作品的风格相得益彰,珍藏佳品。
《莎士比亚戏剧全集》涵盖了莎翁一生所有深具影响的悲剧、喜剧、历史剧。《哈姆雷特》、《奥赛罗》、《李尔王》、《麦克白》等悲剧,通过复杂的戏剧冲突与或华丽或戏谑的对白,展现了人性与命运的交织与复杂,代表了莎士比亚杰出的艺术成就。 《威尼斯商人》、《仲夏夜之梦》、《皆大欢喜》、《第十二夜》、《温莎的风流娘儿们》等喜剧,蕴含着人文主义者的美好理想,对个性解放的强烈要求,以及对人类光明前途的展望。莎翁以笑声为武器,对各种阻挠社会发展的保守势力,予以无情的讽刺,展现了他无与伦比的艺术功力。 《理查二世》、《约翰王》等历史剧,反映英国十二世纪到十五世纪三百年间历史事实,揭露暴君的罪恶,也歌颂人文主义的理想君主的英明政治,批判篡权者的阴谋活动。这些历史剧,是莎士比亚戏剧的重要组成
本书以IP网络发展过程中面临的挑战为切入点,详细介绍了SRv6技术的产生背景、设计思路与实现过程,以及SRv6在传统业务与新兴业务中的应用。本书以IP技术的发展历史开篇,重点阐述了MPLS和IPv6在网络发展过程中遇到的问题,帮助读者了解SRv6技术带来的变革以及承载的历史使命。本书还详细阐述了SRv6网络编程的原理,包括SRv6的报文头设计与报文转发过程、IGP/BGP/PCEP等针对SRv6的协议扩展、SRv6如何支持现有的TE/VPN/可靠性需求等;SRv6网络部署,包括现网到SRv6网络的演进路线、SRv6网络的部署过程与运维技术、SRv6支持新兴的5G和云业务;SRv6组播BIERv6技术等。 ,本书对于SRv6的产业现状与未来发展进行了总结与展望。 本书是华为公司SRv6专家团队集体研究的成果荟萃,代表SRv6的前沿技术发展方向。本书内容丰富、框架清晰、实用性强,适合网络规划工程师、网络技术
讲稿六种系20世纪80年代及21世纪初,宿白先生为北大考古系本科、研究生开课授业而编撰,晚年整理成书刊行。下编三种:《中国古建筑考古》指出木结构在我国古建筑中的核心地位并对其重大演化阶段加以梳理, 了中国古代建筑研究的新方向;《汉唐宋元考古:中国考古学(下)》围绕城址、墓葬、农业、手工业、 、少数民族、海外交通等遗址遗迹,勾勒并打通从秦汉到宋元中国考古学的历史脉络;掌握并学会使用重要的古代文献,是从事考古艺术史研究的必由之路,在《张彦远和〈历代名画记〉》中,宿白先生示以轨则。
经朱生豪后人审定的莎士比亚戏剧朱生豪民国原译本。 国人现今读到的朱译莎剧,其实多半不是真正原本,百分之百的朱生豪。四七年世界书局版《莎士比亚戏剧全集》,系据朱译手稿所排初版,惜民国书籍,现已不多见。五四年作家出版社版《莎士比亚戏剧集》刊三十一剧,是*全的朱译 后来几套以朱译为主的全集,译文都经多人校订;校订对原译虽有所补益,但遣词造句,已不全然是朱译原来面目,或略损及朱译精神风貌。 此次出版未经 校订 的 朱生豪原译本 ,依据的是朱尚刚先生推荐的莎剧朱译原版本,对照朱生豪翻译手稿进行审订,希冀能够再造 朱生豪原译本 ,恢复其 民国文学味道 ,传导 莎剧原作神韵 ,引导读者重新认识莎剧朱译的价值和贡献。
本书是从设计学的维度系统讲解中国汉字设计史的专业著作。以汉字设计传承与创新的发展脉络开篇,结合设计学、传播学和美学的宏观视角,通过研究与分析,挖掘潜藏于汉字艺术审美与信息传播功能背后的思维与方法。将研究视域扩大到与整个汉字文化圈的历史紧密相关的各种文字形态,将汉字从纯粹的美术学或文字学中独立出来,在“设计学”的维度下形成相对独立的研究体系。 可供相关专业的师生学习与参考。
莎士比亚所写戏剧总共39部,其中悲剧和喜剧读者喜爱,流传广泛。本套书收录了莎士比亚所有的10部悲剧和13部喜剧。他后期创作的《暴风雨》、《冬天的故事》、《辛白林》、《泰尔亲王配力克里斯》和《两位贵亲戚》现在一般被界定为悲喜剧,因此没有被收入本套书中。 莎士比亚的写作经历一般被分为初学阶段、成熟时期以及和解剧时期。本套书的悲剧和喜剧两部分剧目,均按照莎士比亚写作时间的先后依次排序。读者更容易领会莎士比亚的写作脉络。(由于莎士比亚个别剧本的确切写作时间并无定论,本书的排序综合参考了英国牛津版 莎士比亚全集 ,以及国内莎学前辈裘克安、刘炳善等对莎剧的排序。) 民国时期的朱生豪先生所翻译的莎士比亚戏剧作品,被公认为是接近莎剧的文字风格、通俗易懂的译本。1947年上海世界书局出版了由他翻