在普通法系国家,富有智慧的法官会援引先例确立的法律规则审理案件,对此我们都很熟悉。问题是,解释成文法和宪法时,能用这种普通法思维模式吗?斯卡利亚大法官通过一篇诙谐、犀利的文章,对这个问题给出了否定答案。在探讨成文法解释方法的过程中,斯卡利亚大法官极力主张:法官不应运用立法意图和立法史来解释法律,而应专注于法律文本自身。本书包括戈登 伍德、劳伦斯 却伯、玛丽 安 格兰顿和罗纳德 德沃金四位专家从不同视角作出的评论,而斯卡利亚大法官对这些评论也一一作了回应。
《英国强制执行法》共分为五编二十五章。编为绪论,主要探讨强制执行权的定义、强制执行制度的形成和发展,以及强制执行法的基本原则。第二编为自力救济性质的欠租扣押与没收租权制度。第三编是法院判决、裁定的执行制度,主要讨论法院判决、裁定的执行方法及其程序、法官与执行员在不同程序中的职能定位,以及执行员“司法行政化”和“市场化”的运作模式及其监管体制。第四编为欠税、欠费的追收和征地、拆违程序中的强迁制度。第五编为破产和债务缓、减制度。
为了配合 “失当行政行为救济研究”课题的开展,《外国申诉专员法律选编》作者林莉红、陈菲组织翻译了部分 及地区申诉专员法律,作为项目的阶段性研究成果。条文由主编与各位译者共同选定,全部译稿 由两位主编审校。选取的条文希望能够涵盖当今主要 及地区申诉专员制度的状况。原文基本来自各个 申诉专员的官方网站。
本着先探讨美国财产权的概念,诠释美国财产权的起源和宪法性质,并对财产权观进行解读。后考虑在介绍美国财产权司法保障历史进程、征收条款的基础上,解析财产权司法保障标准,继而提出完善我国征收制度的立法建议。
《俄罗斯联邦民法典》、《俄罗斯联邦刑法典》、《俄罗斯联邦民事诉讼法典》和《俄罗斯联邦刑事诉讼法典》的新中译本问世,这四部法典都是按照2019年10月1日的版本翻译的。事实上,对于翻译俄罗斯法律而言,译文版本永远是滞后的,因为俄罗斯立法者对社会关系的发展反应非常迅速,法律文件的修订极为频繁,有时同一天甚至有两、三个联邦法律对同一个法律文件进行修订,而翻译、编辑和出版是需要时日的。这几部法典自颁布以来我译过多次,但每次都觉得似乎是在翻译新的法典。如果对照一下以前的《俄罗斯联邦民法典》中译本(中国大百科出版社1999年版、北京大学出版社2007年版)和今天这个版本的《俄罗斯联邦民法典》,就会了解俄罗斯社会中民事法律关系是如何发展的,而调整它们的法律又发生了何等巨大的变化!其他部门法莫不如此。