本书既对语言、文化以及翻译的基本理论问题进行了深入探讨,义从多个层面对中西语言文化的差异进行分析,实现了理论与实践的有机结合。本书主要内容包括:文化翻译、中两思维模式差异、中西语言词汇文化与句法文化、中西语言语篇、修辞文化、习俗文化、地域文化差异下的翻译等。本书深入浅出、结构合理、译例丰富,既有利于帮助读者加强理论修养,又能为翻译实践提供有效指导,定能成为读者的良师益友。
戎林海、赵惠珠主编的《翻译研究》汇编了涉及翻译思想或翻译观、翻译策略、翻译方法、译作批评等论文三十余篇,以反映革命家、文艺家的另一个身份:翻译家。本书所汇编的论文角度全,论题广泛,是关于翻译研究的集中的、有代表性的展示。
本书收录的新闻人物, 其中包括了政要名流、皇室名贵、思想先驱、科学之星、艺术奇才、财经大亨、文坛巨匠、体坛精英八部分, 每一部分都汇集了其领域的杰出人物, , 每一篇中的材料都详细介绍了这些各界名流的光辉历史与风云传奇。
按照语种分类,阎晶明主编的这本《翻译之技与翻译之道(翻译家卷)》遴选了70篇业内较有影响的翻译家的评论文章,探讨了不同语种、不同风格作家作品的翻译技巧、翻译之道,抒发了译者对所翻译作品的深挚热爱以及对翻译事业的拳拳责任心。这些文章感情充沛,语言生动,既阐释了翻译家对国外经典文学作品的精准理解,也融入了译者的情感和文采,具有较强的可读性与研究价值。
《中日跨文化交际视角下的翻译研究与教学》系天津外国语大学日语学院“跨文化交际视角下的翻译研究与教学”研讨会的论文集,全书精选与会者的论文36篇,内容涉及各学派翻译理论的引进及适用的翻译文本案例分析、日汉各类文体互译的技巧与策略探讨、翻译教学改革与翻译人才培养、时政翻译与外文编译等,为日语教学和日本学研究学界提供了十分宝贵且具有现实指导意义和借鉴意义的成果分享。
《全译方法论》借鉴成熟的汉语理论“小句中枢说”,遵循“三个充分”(观察充分、描述充分、解释充分)和“两个三角”(“表-里-值”小三角和“语-思-文”大三角)的研究要求,按照“何译法”(what)、“为何译”(why)-“如何译”(how)的研究顺序,构建以小句为中枢单位,词、短语、复句、句群、语篇为脉络单位的范畴体系,即:全译作为一种翻译类型(一级)、直译和意译两大基本策略(二级),对应、增减、转换、分合四种模式(三级),对译、增译、减译、移译、换译、分译、合译七种方法(简称“全译七法”,四级),以及词对译、短语对译、小句对译、复句对译、句群对译等三十余种相应技七(五级)。