本书从符号学和多模态视角考察新兴多模态翻译实践,在多模态翻译案例分析的基础上提出多模态翻译理论,实现多模态翻译理论和实践的对话,回应数字化时代多模态翻译实践对多模态翻译理论的呼吁。本书主要结合网站本地化翻译、绘本翻译、字幕翻译等案例,从多模态翻译研究的学术史考察、视觉多模态翻译案例分析、视听多模态翻译案例分析、中国文化对外传播中的多模态翻译与符际书写、多模态翻译研究焦点与前瞻等几个方面展开探讨,并回应新时代中国文化“走出去”过程中遇到的跨文化传播问题,提出基于多模态翻译理论和实践的符际书写和多模态书写路径,从而有助于提升中外文化的双向和多向交流的效果。
本书以解决翻译实践问题为导向,以多元化搜索技术为脉络,基于数百个典型案例和应用场景进行详细讲解,内容涵盖桌面搜索、文档搜索、词典搜索、术语库搜索、语料库检索、网络搜索以及学术搜索等多个方面,旨在系统提升广大翻译从业者的搜索素养。全书紧跟 人工智能发展战略,基于数据驱动和数据赋能的理念,致力于将 搜索技术与翻译工作需求深度融合,是 聚焦译者“搜商”的著作。 本书既适用于外语、翻译专业的师生,也适用于广大语言服务从业者、翻译爱好者及相关研究人员。
本书将作者近二十年的同声传译实践、教学与研究经验、心得与感悟,与所担任同声传译的真实 会议素材融合,以中译英同声传译为例,讲解同声传译工作模式、能力构成、能力习得、基本技能、应对策略等,以北京外国语大学高翻学院同声传译课堂中的学生录音为例进行深度点评,并就同传关键技能、技巧、常见问题与策略等进行讲解,提供丰富的 会议素材进行同声传译训练并提供参考译文,旨在科学、专业、务实地培养学员同声传译能力。
耿智、萧立明编著的《语言与翻译经纬》基于对翻译本质的认识,从当代语言学的分支来寻求语言学理论与翻译学结合的原则与方法,研究中外翻译的历史、理论、流派;探讨翻译的性质、标准、原则和方法;描述实际的翻译过程,说明各类翻译的特点和不同要求;探索语言转换的科学性和艺术性。 《语言与翻译经纬》适合英语专业和翻译专业的本科生、研究生使用,也可供翻译研究者参考。
《美国大学的中国招生政策》内容介绍:揭秘美国名校对于中国学生(申请本科和研究生)的招生规则,包括:硬实力、软实力和加分因素,常春藤的录取公式,哈佛耶鲁说了哪些假话,以及招生办如何审理申请。读者对象:瞄准美国名校的中国学生及家长。
《因难见巧:名家翻译经验谈》一书收录了多位内地和港台翻译家关于翻译的经验谈。其内容侧重于翻译家翻译经典的过程,如译前的准备、译时的甘苦、译后的心得,以及因此推展出来的译论等。本书以翔实的例子、深刻的分析将翻译过程的点滴呈现出来,而这些内容,以往只是散见于一些文章之中,缺乏有心人将之编汇成集,传诸后世。因此,本书有别于一般谈翻译理论和翻译史梳理的书,是非常有意义、有价值的。
本书以上海“孤岛”时期(1937—1941)的一份翻译文学期刊《西风》(West Wind Monthly)为研究对象,借用情绪史研究中“情绪政体”(emotional regime)的概念及分析方法,在“孤岛”语境中探讨编/译者、读者、翻译、观念、情绪及文本流动间的链结关系本书以渐进的方式,透过“情”的视角,论证了“孤岛”作为民国时期的 一方公共领域,《西风》如何借助这一公共领域的平台,通过其持续的翻译实践将儒家伦理秩序中的“情”加以祛魅,即消解作为道德力量的“公情”(集体之情)而强化作为普遍人性的“私情”(个体之情),并 终推动个人情感/情绪成为支撑一个进步 的中坚力量。
《傅雷翻译研究》聚焦于目前 有关傅雷翻译研究的学术空白处着力,对傅雷的翻译世界进行较为系统的研究。全书共分九章,对傅雷的翻译世界进行概览之后,从诗学、风格、选择与文艺思想等主要方面详尽探讨和阐述了这一世界的构成,并在此基础上,结合傅雷富有代表性的具体译文文本,对这种构成进行了极富说服力的个案分析。在此过程中,使用大量翔实的 手资料,采取宏观与微观、理论与文本相结合的立体研究模式,全面展现了傅雷的翻译思想、翻译精神、翻译实践与翻译影响。
本教材依托系统功能翻译理论,结合不同语篇的语类特征,体现系统功能翻译理论对翻译教学和实践的指导作用,属于一部语类多元、素材丰富的实用功能翻译教材。无论在章节安排、内容设置、知识点选取还是练习设计上,教材充分依托翻译理论和翻译实践的结合面,进行循序渐进的分解式教学。翻译讲解紧扣知识点,参考译例丰富,助力开拓翻译思维,切实提升自主翻译能力。
本书涵盖外语教学、文学文化交流、翻译理论与实践等多个领域,聚焦新时代背景下外语学科建设、人才培养、国际文化交流传播和翻译理论应用与发展。外语教学部分强调质量提升与文化自信,文学文化交流部分剖析中外文学
本书介绍了现代发展起来的几种非平稳信号处理方法:经验模态分解、广义S变换、小波变换、局域均值分解和高阶统计量及其组合方法等常见的非平稳信号处理方法。系统地讲解了它们的基本原理及其在信号处理中的技术方法和应用步骤,并系统性阐述了这些方法的基本原理及其在大地电磁测深、振动信号分析与机械故障诊断、近红外光谱去噪与物质检测和核磁共振测井等几个领域中的应用方法和应用效果。本书可供相关专业大专院校教师、研究生和高年级本科学生阅读,还可供从事相关领域数据处理的科技人员参考。
本书共分四辑:“翻译与语文”“论名家翻译”“翻译家访谈录”和“附录”。 辑“翻译与语文”收编了六篇文章,《认识翻译真面目》是在香港中文大学升任翻译学讲座教授时的就职演讲,曾经收编在许多学报期刊中。第二辑“论名家翻译”共收文章六篇,主要论及两位翻译家傅雷和余光中的翻译成就。第三辑“翻译家访谈录”编收有关高克毅(笔名乔志高)、罗新璋、林文月、杨宪益四位翻译家的访谈录。第四辑“附录”记载了翻译学者单德兴教授对作者本人的专访——《三文、五语、六地、七书——金圣华教授的翻译因缘》。
本书以解决翻译实践问题为导向,以多元化搜索技术为脉络,基于数百个典型案例和应用场景进行详细讲解,内容涵盖桌面搜索、文档搜索、词典搜索、术语库搜索、语料库检索、网络搜索以及学术搜索等多个方面,旨在系统提升广大翻译从业者的搜索素养。全书紧跟 人工智能发展战略,基于数据驱动和数据赋能的理念,致力于将 搜索技术与翻译工作需求深度融合,是 聚焦译者“搜商”的著作。 本书既适用于外语、翻译专业的师生,也适用于广大语言服务从业者、翻译爱好者及相关研究人员。
本书侧重较深层次的内容以及修辞和文学翻译,同时兼顾新闻翻译、财经翻译、医学翻译等应用翻译,把翻译案例的分析研究,句、段、语篇和文体的大量翻译实践科学有机地统一起来,以的形式和崭新的概念实现英汉互动翻译。
本书基于发展的观点对外翻译研究界和相关学科对翻译活动的多方面探索进行了一次尝试性的整体思考、系统梳理和学术阐发,是作者对翻译活动所涉及的基本问题的分析与探索。全书分翻译本质论、翻译过程论、翻译意义论、翻译因素论、翻译矛盾论、翻译主体论、翻译价值与批评论等七章,从中可看出作者对翻译这一对象思考的广度。书中探讨每个问题时,都把古今中外相关的具有代表性的论点加以引述和点评,最后亮出作者自己的思考和观点,从中可看出作者对翻译这一对象思考的深度。本书梳理出了翻译研究的明晰的理论脉络,提供了丰富、可信和前沿的学术资料线索,为翻译研究界同行提供了一种学术参考,也可用作高等院校翻译研究方向的研究生的理论教程。
本书主要分为三大部分:导言、代表性译文和译事年表。导言包括赵元任生平介绍、赵元任翻译思想、编选说明等。第二部分为赵元任代表性译文。第三部分为赵元任译事年表,把赵元任所有的翻译实践活动按时间顺序排列,包括年代与发表渠道。