《口译语料库的建设与应用--理论方法与实践》内容介绍:当前,语料库语言学的语料收集方法、数据统计工具、结论阐释模式等一系列理念与方法对现代翻译研究产生了巨大冲击,不仅促进了语料库翻译学的诞生与蓬勃发展, 使得以实证数据为基础、以概率统计为特色的语料库翻译研究成为未来翻译研究的战略方向。相应地,作为一种特殊的翻译活动,口译及其研究也开始进入语料库语言学研究的视野,成为语料库翻译学的一个重要组成部分。 开发建设口译语料库并进行相应的教学与研究探索,不仅可以改善口译研究方法,丰富研究手段,有效提高口译研究质量,保证口译研究的可持续发展,扩大口译研究影响力,而且有利于口译教学模式的改革与完善,提高口译教学与培训效果,增强口译实践能力,同时也能够丰富语料库翻译研究的类型,增加实证数据
《汉英翻译实务/翻译硕士专业学位(MTI)系列规划教材》选材典型,课文绝大多数选自外有影响的书籍、报刊、杂志,题材涉及散文、小说、诗歌、外宣、公文、旅游、商务等方方面面,所选文章具有经典性、知识性、趣味性和实用性。
钱歌川编著的《翻译的基本知识(修订版)》讲解翻译的基本知识,既有高屋建瓴的理论论述,又有具体细微的实践指导,篇幅短小,深入浅出。自20世纪70年代出版以来,在华语世界广为流传。 全书凡十八章,前半部纵论古今,介绍翻译的历史、语言学基础、规则、标准,有如知识小品,即使不通外文者,读起来也会兴致盎然;后半部教授翻译的具体步骤,俯拾引用当时欧美 作家文句及中国古典作品为例,由简及深,纠偏取正。附录部分列举大量误译实例进行评述改译,可供读者研习实战技巧。 读者可通由此书领略翻译的魅力,掌握翻译的基本知识,增进翻译的能力。
《新编第二语言习得概论》系统介绍了第二语言习得研究领域的基本知识和研究成果,从语言学、心理学、社会文化及课堂教学等视角简要阐述了该领域的基本概念和理论。全书涉及20余种二语习得理论模式,其中包括连接/
钱歌川编著的《翻译的基本知识(修订版)》讲解翻译的基本知识,既有高屋建瓴的理论论述,又有具体细微的实践指导,篇幅短小,深入浅出。自20世纪70年代出版以来,在华语世界广为流传。 全书凡十八章,前半部纵论古今,介绍翻译的历史、语言学基础、规则、标准,有如知识小品,即使不通外文者,读起来也会兴致盎然;后半部教授翻译的具体步骤,俯拾引用当时欧美 作家文句及中国古典作品为例,由简及深,纠偏取正。附录部分列举大量误译实例进行评述改译,可供读者研习实战技巧。 读者可通由此书领略翻译的魅力,掌握翻译的基本知识,增进翻译的能力。
《口译语料库的建设与应用--理论方法与实践》内容介绍:当前,语料库语言学的语料收集方法、数据统计工具、结论阐释模式等一系列理念与方法对现代翻译研究产生了巨大冲击,不仅促进了语料库翻译学的诞生与蓬勃发展, 使得以实证数据为基础、以概率统计为特色的语料库翻译研究成为未来翻译研究的战略方向。相应地,作为一种特殊的翻译活动,口译及其研究也开始进入语料库语言学研究的视野,成为语料库翻译学的一个重要组成部分。 开发建设口译语料库并进行相应的教学与研究探索,不仅可以改善口译研究方法,丰富研究手段,有效提高口译研究质量,保证口译研究的可持续发展,扩大口译研究影响力,而且有利于口译教学模式的改革与完善,提高口译教学与培训效果,增强口译实践能力,同时也能够丰富语料库翻译研究的类型,增加实证数据
《口译语料库的建设与应用--理论方法与实践》内容介绍:当前,语料库语言学的语料收集方法、数据统计工具、结论阐释模式等一系列理念与方法对现代翻译研究产生了巨大冲击,不仅促进了语料库翻译学的诞生与蓬勃发展, 使得以实证数据为基础、以概率统计为特色的语料库翻译研究成为未来翻译研究的战略方向。相应地,作为一种特殊的翻译活动,口译及其研究也开始进入语料库语言学研究的视野,成为语料库翻译学的一个重要组成部分。 开发建设口译语料库并进行相应的教学与研究探索,不仅可以改善口译研究方法,丰富研究手段,有效提高口译研究质量,保证口译研究的可持续发展,扩大口译研究影响力,而且有利于口译教学模式的改革与完善,提高口译教学与培训效果,增强口译实践能力,同时也能够丰富语料库翻译研究的类型,增加实证数据
本书讲解翻译的基本知识,既有高屋建瓴的理论论述,又有具体细微的实践指导,篇幅短小,深入浅出。自20世纪70年代出版以来,在华语世界广为流传。 全书凡十八章,前半部纵论古今,介绍翻译的历史、语言学基础、规则、标准,有如知识小品,即使不通外文者,读起来也会兴致盎然;后半部教授翻译的具体步骤,俯拾引用当时欧美优秀作家文句及中国古典作品为例,由简及深,纠偏取正。附录部分列举大量误译实例进行评述改译,可供读者研习实战技巧。 读者可通由此书领略翻译的魅力,掌握翻译的基本知识,增进翻译的能力。
《新编第二语言习得概论》系统介绍了第二语言习得研究领域的基本知识和研究成果,从语言学、心理学、社会文化及课堂教学等视角简要阐述了该领域的基本概念和理论。全书涉及20余种二语习得理论模式,其中包括连接/
钱歌川编著的《翻译的基本知识(修订版)》讲解翻译的基本知识,既有高屋建瓴的理论论述,又有具体细微的实践指导,篇幅短小,深入浅出。自20世纪70年代出版以来,在华语世界广为流传。 全书凡十八章,前半部纵论古今,介绍翻译的历史、语言学基础、规则、标准,有如知识小品,即使不通外文者,读起来也会兴致盎然;后半部教授翻译的具体步骤,俯拾引用当时欧美 作家文句及中国古典作品为例,由简及深,纠偏取正。附录部分列举大量误译实例进行评述改译,可供读者研习实战技巧。 读者可通由此书领略翻译的魅力,掌握翻译的基本知识,增进翻译的能力。
《口译语料库的建设与应用--理论方法与实践》内容介绍:当前,语料库语言学的语料收集方法、数据统计工具、结论阐释模式等一系列理念与方法对现代翻译研究产生了巨大冲击,不仅促进了语料库翻译学的诞生与蓬勃发展, 使得以实证数据为基础、以概率统计为特色的语料库翻译研究成为未来翻译研究的战略方向。相应地,作为一种特殊的翻译活动,口译及其研究也开始进入语料库语言学研究的视野,成为语料库翻译学的一个重要组成部分。 开发建设口译语料库并进行相应的教学与研究探索,不仅可以改善口译研究方法,丰富研究手段,有效提高口译研究质量,保证口译研究的可持续发展,扩大口译研究影响力,而且有利于口译教学模式的改革与完善,提高口译教学与培训效果,增强口译实践能力,同时也能够丰富语料库翻译研究的类型,增加实证数据