《普通高等学校本科外国语言文学类专业教学指南(上) 英语类专业教学指南》在*2018年颁布的《普通高等学校本科专业类教学质量国家标准(外国语言文学类)》背景下研制,包含英语专业、翻译专业、商务英语专业教学指南和阅读书目等部分,其目的是为了进一步明确定位,彰显特色,凸显优势,积极推动建构中国特色英语类本科专业人才培养体系。
《听说教程3(学生用书)(修订版)/新世纪高等院校英语专业本科生教材》旨在打造完整的英语专业学科体系,全面促进学生的语言技能、学科素养和创新能力的培养,必将为我国培养国际化、创新型、高素质的英语专业人才奠定坚实的基础!按照《高等学校英语专业英语教学大纲》提出的培养目标、课程设置、教学要求和教学原则精心设计,凝聚海内外英语专业教育界专家学者的智慧,反映英语专业教育、科研的*成果。基于广泛的市场调研、详尽的需求分析和严谨的科学判断,梳理现有教程,优化教材结构,更新教学方法和手段,强化学生综合能力的培养。专业技能、专业知识、相关专业知识的完美匹配,帮助学生打下扎实的语言基本功,增强其分析问题、解决问题的能力,提高专业素质和人文素养,使学生真正成为国际化、创新型、高素质的英语专业人
《走进口译:欧盟亚欧口译项目多媒体教学资/“十二五”普通高等教育本科*规划教材》利用了*的口译研究成果和多国合作的优势,融合了口译培训的精粹,形式生动活泼,场景风趣幽默,讲解深入浅出,是不可多得的口译教学资源。同时该多媒体教学资料还是普通高等教育“十五”*规划教材《口译教程》的配套资料,它为口译教师提供了形式新颖的教学资源和活跃课堂气氛的有力手段,也为口译学员和口译爱好者提供了轻松活泼风趣的入门资料,有利于增进他们对口译的直观认识,激发他们学习口译的兴趣。
全球化迅速发展的背景之下,英语翻译这一活动的重要作用越来越凸显。作为英语翻译发展的基础,其理论和应用技巧的研究一直是英语学者所重视的课题。本研究将会以中国当代英语翻译活动的现状为基础,针对英语翻译中的理论沿革以及应用技巧问题,其中包括翻译的基本原则、方法、程序和特点进行详细的论述,并且在结合了具体翻译实例之后,提出可行性的解决策略。笔者希望《英语翻译的理论与技巧研究》能够为我国英语翻译的理论与实践研究提供有益参考。
“听”与“说”是外语学习的两个重要方面,是学习者获取、理解、运用和巩固知识的重要手段。听说水平不仅可以反映外语学习者的学习现状和交际能力,而且还直接或间接地影响外语学习的其他方面(如读与写)及其技能的培养和提高。作为一端连接“输入”而另一端连接“输出”的“听”和“说”为外语学习者提供了吸收和运用的良性机制和循环系统;听说并轨、以听促说的“迁移”作用还将对“读”、“写”的输入和输出系统产生正面、积极的影响,从而达到目标语听、说、读、写的综合互动和有机结合,使学习者的外语综合能力和交际水平得以提高。为了满足新世纪中国英语教学的发展需要,《听说教程4(学生用书)/新世纪高等院校英语专业本科生系列教材(修订版)》进行了有益的尝试:遵循上述认知原理、教学理论及外语教学经验,借鉴国内外
? ?书 ? ? ? 名 ? 综合英语能力训练(英语专四适用) ?作 ? ? ? 者 ?颜静兰,黄岚 ?出 ?版 社 ?华东理工大学出版社 ?出版时间 ?2019年02月 ?I ?S ?B N ?978-7-5628-5753-2 ?页 ? ? ? 数 ?260?页 ?字 ? ? ?数 ?333 千字 ?开 ? ? ? 本 ?16 开 ?重 ? ? ?量 ?- 千克
教学是教师的教和学生的学所组成的一种人才培养活动。通过这种活动,教师有目的、有计划、有组织地引导学生自觉地学习和掌握基础知识及基本技能,促进学生提高综合素质,使他们成为社会所需要的人。英语作为一门国际性的语言,越来越多的人将它作为第二语言或外语进行学习和使用。随着科学技术和全球化的进一步发展,英语的重要性无疑也会更加得以凸显。 大学英语教学作为高等教育的一个有机组成部分,其质量的高低与整个大学生的培养质量密切相关。因此,如何适应我国高等教育发展的新形势,深化大学英语教学改革,提高大学英语教学质量,满足新时期国家和社会对人才培养的需要,就成了摆在大学英语教师面前的一个重要选题。大学英语教学改革作为高等学校本科教学质量与教学改革工程的重要组成部分,多年来在推动高校教育教学改革、提
《高级英语视听说》为高等学校本科英语专业视听说类课程教材,供高校英语专业高年级本科生使用,同时也可为高校非英语专业高年级本科生或研究生,以及有同等英语水平的自学者使用。全书分为16个单元,分别选取13部电影和3部电视节目为视听材料,激发学生展开讨论,提高英语口语水平和思辨能力。项目(社会实践)单设一课,不列入单元。每一单元包括内容简述、综合导视思考题、影片或电视节目精选片段、2至4篇精选文章及研究性语言活动等内容。学生用书中还提供了精选文章问答题的参考答案。考虑到学生很难找到教材中选择的3个电视节目,我们在高等英语教学网的学习资源栏目提供了这些电视节目的完整版,并以教材中的影片精选片段脚本为基础,收入了相应的视频片段。
吴玥璠、熊鹰飞、王森林主编的《汉英翻译教程》根据翻译理论与实践的性质和教学要求,为高校本科生和自学者提供汉英翻译的学习参考。 《汉英翻译教程》分为两大部分。部分为汉英翻译理论,涉及章、第二章。包括汉英翻译的定义与种类、翻译的可译性与不可译性、指导理论、汉英翻译过程、汉英翻译标准、汉英翻译译者要求、汉英对比,帮助学生整体了解汉英翻译的基础理论知识。 本着理论与实践结合,着重翻译实践的理念,教材第二部分涵盖第三章、第四章、第五章,分别从词语、句子、篇章角度对汉英翻译作出全面讲解和示范。对于篇章部分,将其划分为文学篇和应用篇,针对性地对不同类型的文本进行分析和展示。 无论是理论部分还是实践章节,教材并没有进行教条性的讲解,而是融入实例,以例佐证,为汉英翻译学习打下了良
国务院关于 引导一批普通本科等学校向应用技术型高等学校转型 的决定为地方高校转型,走特色化、内涵式转型发展之路为当前被许多院校视为边缘专业的英语专业发展指明了方向,同时也为其带来了挑战与机遇。因此在地方高校向应用技术型大学转型的背景下,英语专业教学理念的转变至关重要。英语专业只有结合自身实际,不断探索特色鲜明的,适合地方经济和社会发展需要的应用型人才培养模式改革和实践,才能找到英语专业的立足之本。
《跨文化沟通》共分为三大部分,12个单元。每单元主体部分由四大模块组成。《跨文化沟通》*的特色在于将跨文化学习 视为一个过程,引导学生循序渐进,层层剖析,学以致用。通过典型跨文化交际案例引发学生思考,培养学生以全 球视野观察世界、发现问题的意识与能力。通过阅读材料引导学生思考问题背后的原因。通过提供与单元相关的多 种跨文化视角与观点,培养学生以跨文化视角思考问题与分析问题的能力。通过案例培养学生跨文化敏感性。