《韩刚B2A 译点通 :90天攻克CATTI二级笔译》是翻译专业资格(水平)考试类辅导图书,适用于CATTI备考者以及各水平的翻译学习者。全书分为六个单元,第一单元介绍翻译基本知识和翻译观念,帮助读者正视翻译,第二单元是翻译基本功训练,注重帮助读者打好翻译基础,第三四单元分析汉译英、英译汉实例和真题,通过展示实证而不是单纯的理论讲解翻译技巧,第五六单元分别是汉译英和英译汉的模拟练习。讲练结合的编排有助于读者在阅读后真正提高翻译能力。
本书共有三个章节。在 翻译基础技巧入门(CATTI 真题案例) 章节,本书选取了 CATTI 真题精选句段,抽丝剥茧,进行了 保姆式 的细致讲解,帮助读者了解常用翻译技巧,为参加 CATTI和 MTI 考试打下良好的基础。在 翻译基础技巧强化(MTI真题案例) 章节,本书选取了具有代表性的 MTI 历年真题句段进行强化训练,夯实翻译技能,体会 译点通 翻译技巧的 万变不离其宗 ,感受其 举一反三 的强大魅力。3. 在 翻译基础技巧突破(MTI 仿真模拟) 章节,本书选取与 MTI考试真题题材和难度高度相似的热点题材进行分技巧模拟训练,让考生做到有的放矢,精准突破。三个章节环环相扣,逐步进阶,相信读者一定会学有所获、学有所用、学有所成! 附赠手册提供参考译文
本书将训练和学习内容划分为15天进行,第 1~9 天为汉译英基本功练习,第 10~15 天为汉英翻译疑难表达归类学习。 书中素材由编者从权威官方汉英译文中精挑细选,对其中的一些重点、难点和有代表性的语言知识点进行了二次加工,通过填词、替换、改错、润色等独具匠心的交叉练习,帮助考生尽快熟悉考试思维,掌握汉译英翻译技巧,扩充高分表达和句式。 本书完稿付梓时的练习题目为 300 ,今后将不定期更新具有时效性的练习内容,使得汉译英经典练习题目超过1 000 道,以此帮助大家与时俱进,反复打磨技巧,学习官方译文的精妙表达,做一个合格译员。 附赠手册提供练习答案。
本书是作者将近几年面授和网络授课的精华素材提炼出来,并采用其独创的 CECE/ECEC逆向训练法 进行编排而成。本书包括通用笔译技巧与要领点拨、CATTI笔译7天冲刺实战、MTI备考分领域真题精练、CATTI笔译真题水平自测四大部分,按照 9天冲刺 的思路,分成 Day1~Day9 共9个单元,在强化训练笔译能力之后选用真题进行专项训练。本书按照由浅入深、先易后难的顺序,旨在帮助学员在掌握基本翻译技巧提升翻译速度的同时能写出真正自然、地道的译文。
韩刚B2A 译点通 :90天攻克CATTI三级笔译 包括七章和附录。每章为一个循环。每个循环又可以细分为汉英翻译鉴赏与评析、汉英翻译对比评析、汉英翻译模拟训练、英汉翻译鉴赏与技巧讲解、英汉翻译对比评析、英汉翻译模拟训练六个部分,通过这六部分的学习,可以让考生完成从理解到熟练的过程;附录为汉译英必背词组表达集锦和政府工作报告经典鞭打基金,这些词组对于提高翻译的熟练程度和准确度非常有用。 附赠真题 包括两个部分,英汉翻译八大注意事项和历年翻译资格考试三级笔译真题及参考译文。
本教材立足于上海市一流英语本科专业建设,以培养应用型人才为目标,注重翻译理论与实践结合,突出 课程思政 特色,旨在提升学生的翻译能力与文化传播意识。本书通过丰富例证和多元文体训练,引导学生掌握翻译策略,培养其批判性思维。教材融入文化翻译战略观,注重中华文化对外传播,强调翻译中的文化自信与意识形态。内容涵盖应用文本、文学翻译及实战练习。全书分八讲,以 讲好中国故事 为宗旨,帮助学生树立正确翻译观,成为兼具语言能力与文化传播素养的时代新人。本书可作为应用型本科英语专业课堂用书,也可以作为翻译爱好者的学习用书和相关工作岗位人员的参考用书。
本书开创 创作 翻译 ( 创译 )学习模式,为了帮助大家在*短时间内掌握时下流行的英文游记小品文的用词和句法特点,编者通读了国外主流报刊近2000篇游记小品文,将里面的词组、表达、句式甚至是启迪心灵的游记感受摘抄后进行多次重组加工,*终创作编写成书呈献给大家。 本书共分为四章,分别为:城市游记(纪实版)、城市游记(虚构版)、游记万花筒(纪实与虚构混合版)和人物速写(虚构版)。每一部分都紧贴 写景状物、叙事抒情 的主线,将外刊原文里的妙词佳句完全打乱后重组嵌入编者创作的共计59篇或纪实或虚构的游记小品文中。 本书配套中英双语音频,扫描封底二维码,输入封面防伪标的序列号即可获得配套资源。 读者朋友可以通过作者的个人微信公众号 韩刚翻译学习战队 或者新浪微博 韩刚口译快乐译声 与作者及时沟通并获取更多与时俱
《韩刚 B2A 译点通 :口译笔译经典练习900句》是一本旨在 帮助 翻译小白树立信心,并让不同水平的读者都能学有所获,切实掌握各种翻译实用技巧和精妙表达的翻译书。 本书共分为两大部分,即:笔译基本功 500句专项训练和口译笔译对比学习400句专项训练。两大部分的训练计划各分为10天进行,共计20天。从纷繁芜杂的翻译素材中精心挑选出了900句,按照由易到难的顺序进行编排。在笔译基本功专项训练部分精选全球500强企业的公司简介供读者练习,所有译文均经编者润色校对,希望借此引导读者学习接地气的翻译题材。在口译笔译对比学习400句专项训练部分,给出不同版本的译文供大家学习揣摩,体会口译与笔译的异同之处,真正帮助读者轻松入门、开心进阶、顺利登顶,做一个口笔译皆佳的 双栖 翻译达人!
本书将训练和学习内容划分为 50 天进行,第 1~30 天包括两部分练习:*部分为白皮书翻译技巧鉴赏学习;第二部分为翻译实战练习,其中外交部省(市、区)全球推介文稿和国新办发布会文稿翻译练习交替进行。第 31~45 天均为翻译实战练习,内容主要选自国新办发布会文稿;第46~50 天为宣传片汉英翻译实战练习,该部分参考译文均为官方公布的译文,旨在让大家对比体会,博采众长。
CATTI(中国高等翻译学院高级翻译师资格考试)是中国翻译领域的专业资格认证,被认为是中国翻译行业中含金量相对较高的重要证书。CATTI考试涵盖翻译理论、翻译实务和语言能力等多个方面,通过考试可以证明考生在翻译领域的专业能力和水平。 针对CATTI考生的实际需求,佩琪翻译编写了这本《21天突破CATTI笔译真题》。本书共分为两个部分:第一部分为 真题讲解 ,建议考生结合本书提供的突破 CATTI 笔译实务的 21 天学习计划 ,每日进行针对性的学习,快速高效地掌握翻译的长难句分析方法及CATTI 笔译考试中常用的翻译技巧,助力考生事半功倍地完成考前冲刺。第二部分为 真题演练 ,提供了 2023 年 11 月(截至本书出版前的最近考次)的 CATTI 二级、三级笔译实务真题及参考译文,供考生在考前进行系统、规范的自测,以适应真实考场。
本书包括七章和附录。每章为一个循环。每个循环又可以细分为汉英翻译鉴赏与评析、汉英翻译对比评析、汉英翻译模拟训练、英汉翻译鉴赏与技巧讲解、英汉翻译对比评析、英汉翻译模拟训练六个部分,通过每一循环这六部分的学习,考生可以完成从理解到熟练的过程;附录为汉译英必背词组表达集锦和政府工作报告经典表达集锦,这些词组对于提高翻译的熟练程度和准确度非常有用。附赠手册包括英汉翻译八大注意事项、实务真题句段进阶练习及实务真题摸底大练兵。
本书是由上海外语口译证书考试委员会编撰的 上海外语口译证书培训与考试 教学系列丛书之一,书中选编了英语中级口译证书考试试卷共12套,并给出了参考答案及录音文字稿。读者可从中了解英语中级口译证书的考试信息,熟悉考试形式,进而提高考试的通过率。
《全国翻译专业资格水平考试笔译实务过关必练200题(2级)》特色如下:一、题型全面、题量丰富:内容包含全国翻译专业资格(水平)考试笔译实务英译汉、汉译英考试题型,并各配有100道翻译题型,有助于考生掌握笔译实务的题型的考点,并通过做题加强练习,做到游刃有余,轻松应对考试;二、系统,精讲精练:全书通过对英译汉、汉译英考点分析与应试技巧全解密,并通过对每道题的精讲精练,让考生真正了解考试的目的和出题者的意图,做到有的放矢,做好充分准备迎接考试。三、直击考点,模拟实战:全书有针对性地将笔译实务内容分为英译汉、汉译英两个部分,并从情景短句翻译到段落翻译,再到文章翻译,通过循序渐进的练习,逐渐接近考场实战,最终提前进入考场实战境界。
《全国翻译专业资格水平考试笔译实务过关必练200题(2级)》特色如下:一、题型全面、题量丰富:内容包含全国翻译专业资格(水平)考试笔译实务英译汉、汉译英考试题型,并各配有100道翻译题型,有助于考生掌握笔译实务的题型的考点,并通过做题加强练习,做到游刃有余,轻松应对考试;二、系统,精讲精练:全书通过对英译汉、汉译英考点分析与应试技巧全解密,并通过对每道题的精讲精练,让考生真正了解考试的目的和出题者的意图,做到有的放矢,做好充分准备迎接考试。三、直击考点,模拟实战:全书有针对性地将笔译实务内容分为英译汉、汉译英两个部分,并从情景短句翻译到段落翻译,再到文章翻译,通过循序渐进的练习,逐渐接近考场实战,最终提前进入考场实战境界。
《韩刚B2A“译点通”:90天攻克CATTI三级笔译》是一本“翻译考试实战技法大全”,主要讲解翻译的各种技法,并且随书“历年真题”一册,塑封包装。《韩刚B2A“译点通”:90天攻克CATTI三级笔译》包括七章和一个附录。每章为一个循环。每个循环包括汉英翻译鉴赏与评析、汉英翻译对比评析、汉英翻译模拟训练、英汉翻译鉴赏与技巧讲解、英汉翻译对比评析、英汉翻译模拟训练六个部分,通过这六部分的学习,可以让考生完成从理解到熟练的过程;附录为汉译英必背词组表达集锦,这些词组对于提高翻译的熟练程度和准确度非常有用。“真题”包括两个部分,部分是英汉翻译八大注意事项,第二部分为历年翻译资格考试三级笔译真题。
课程亮点:新闻司新闻发言人同传韩刚老师为大家亲自讲解,catti考试历年真题。韩刚老师中、英文语言功底深厚,发音标准清晰,带你领略翻译的乐趣,同时顺利通过catti考试。带你感受新闻主播风度。课程大纲
本书为 策马翻译教材 翻译硕士(MTI)系列 之一,编写目的是使读者了解翻译名家及优秀翻译作品、了解英语和汉语的各种差异、了解东西方的文化常识、掌握较高层次的翻译技巧,切实地提高翻译技能,达到翻译硕士(MTI)提出的要求。内容包括:翻译基本理论、翻译重点词汇(政府工作报告词汇/ 社会文化热点词汇/ 传统文化重点词汇)、英译汉翻译技巧和汉译英翻译技巧、英译汉和汉译英篇章精解,并配有翻译练习及参考译文。本书适合备考翻译硕士(MTI)的考生和各大高校就读MTI 的研究生以及翻译爱好者阅读使用。
课程亮点:新闻司新闻发言人同传韩刚老师为大家亲自讲解,catti考试历年真题。韩刚老师中、英文语言功底深厚,发音标准清晰,带你领略翻译的乐趣,同时顺利通过catti考试。带你感受新闻主播风度。课程大纲