本书由南开大学中国政府与政策科研团队撰写,是入选“哲学社会科学系列发展报告”之后推出的第五辑。在报告的内容设计上,为对于当年度政府发展的理论研究成果、实践经验、现实困难与变革趋势等内容,进行系统梳理、重点思考与全面总结,突出年度政府发展的宏观走向,强调阶段性与连续性的统一。同时,本年的报告增加了年度热点分析的内容,选择了京津冀地区的9座样本城市展开分析,并结合京津冀协同发展的背景,对城市地方政府能力的协同发展问题进行了探讨。本书的出版为深入研究中国地方政府发展能力相关问题提供更加客观、翔实的一手数据资料。
本书为“南开百年学术丛书”历史学编丛书之一。为杨生茂,1947年9月任教于南开大学历史系,1995年退休。历任南开大学历史系代主任、世界近代史教研室主任、校学位委员会成员、中国美国史研究会副理事长美国《美国历史杂志》国际特邀编辑及《历史教学》编委等。其一生为南开历史学的发展做出了极大贡献。为感激杨生茂对南开大学、历史学科做出的贡献,为牢记恩泽、教育后代,同时为南开百年校庆奉献一份高质量的学术礼品,特编纂这本《杨生茂文集》,这是杨生茂先生的第二本学术论文集(杨生茂先生第一本学术论文集是《探径集》(南开史学家论丛,中华书局2002年出版);这本文集中的文章比《探径集》(31篇)增加了17篇。)。新收录的文章包括三大类:1,解放初期写给学术刊物的文章;2,没有公开发表过的文章;3,中华人民共和国成立前给报
本书是南开大学英语系崔永禄教授的翻译研究论文集,收录文章23篇,主要三个主题:一是要加强语言学翻译理论的研究,二是我国经典文献对外传播中要注意的原则,再则是翻译深层次的形与神的辩证关系。全书既有文学翻译不同译本的对比鉴赏,又有工具书和应用文翻译的策略探讨;既有对国外语言学途径翻译理论的考察分析,又有对中国传统名家译论的回顾与总结。根据作者多年在联合国做翻译的实践经,所选文章还涉及国际文件、经典文献等的翻译原则探索。本书作为一位资深翻译工作者的翻译思想汇集与总结,对于高校翻译专业及英语专业的师生都具有十分宝贵的实践指导意义;特别是有关当代国外翻译理论的评介、联合国文件翻译的原则与要素等文章,对于立志从事跨文化交流与国际合作的人士有独到的参考价值。
本文集是南开大学英美文学专家常耀信教授学术论文及随笔等的集粹。全书由4部分组成:第一部分是文化主题,讨论中西文化交流的有关问题,提出各国文化交流应当遵循互补及双赢的原则,包括中西文化平等对话、中西文学与文化的相互影响、历史文化名人的思想对比、对外汉语教学与中华文化的传播等;第二部分是文学主题,包括对于英美文学作品、作家及其创作、文学流派与思潮等的评介与分析;第三、四部分以给各一些书所作的前言及序跋为主,也包括若干纪念性文章。本书汇聚了常耀信先生在英美文学领域耕耘五十余载所积累的学术思想和读书笔记的精华,体现了作者对于引进西方(英美)文化、传播中国优秀文化所做的不懈思考与实践探索,在英美文学的教学与研究、外来文化的借鉴与吸收等方面,都具有的探索与贡献。
《VOA标准英语,拿起就会:每天5分钟、听力口语双突破》节选VOA标准新闻英语精华,每篇新闻英语均设置了如下栏目:新闻背景助您更好地理解新闻来龙去脉,为接下来的听力夯实基础!新闻正文精心选材,控制长度,每篇新闻长度控制在2分钟左右,符合听力训练效果要求!听力理解模拟英语考试中的听力试题,以更高效的应试学习方式提升您的理解深度,让您真正做到听训合一!关键词宝典扫除您学习中的生词障碍,积累专属于您的新闻词汇库!参考译文每篇文章都配有精准的中文译文,听力、翻译双结合!听力破解将难点疑点一一解答;更多听力技巧大揭密,全面突破听力难关!
《南开大学报》“新开湖”副刊创刊于2002年,为综合性文艺副刊,哲学、科学、文学、美术等内容兼收并蓄。在南开大学迎来建校100周年之际,《南开大学报》“新开湖”副刊也迎来了创刊100期。本书从《南开大学报》“新开湖”副刊专版(自2002年4月18日第1期至第2019年3月15日第100期),以及“读书”“随笔”“南开学人”“南开故事”等栏目,精选百余名作者的散文、随笔、诗歌作品,分为“先生之风”“我的南开”“书里书外”“随笔漫谈”“流年碎影”“诗苑缀英”六章。收录百余位作者的百余篇作品,反映了南开大学多姿多采的校园生活和师生校友日新月异的精神风貌。
本书是南开大学英语系崔永禄教授的翻译研究论文集,收录文章23篇,主要三个主题:一是要加强语言学翻译理论的研究,二是我国经典文献对外传播中要注意的原则,再则是翻译深层次的形与神的辩证关系。全书既有文学翻译不同译本的对比鉴赏,又有工具书和应用文翻译的策略探讨;既有对国外语言学途径翻译理论的考察分析,又有对中国传统名家译论的回顾与总结。根据作者多年在联合国做翻译的实践经,所选文章还涉及国际文件、经典文献等的翻译原则探索。本书作为一位资深翻译工作者的翻译思想汇集与总结,对于高校翻译专业及英语专业的师生都具有十分宝贵的实践指导意义;特别是有关当代国外翻译理论的评介、联合国文件翻译的原则与要素等文章,对于立志从事跨文化交流与国际合作的人士有独到的参考价值。
本书作为为“南开百年学术丛书”历史学编丛书之一出版,其价值有二,一则是对前辈历史学者对南开历史学科发展作出贡献的纪念,为南开百年校庆奉献一份高质量的学术礼品,二则本书所整理的文章多为作者早年所写,或不见于大本著述的文字,对这些文章的整理挖掘,更有利我们理解前辈学者的治学经历、学术脉络。更好地对其学术生平进行研究。