这是一本以翻译理论、翻译史、中西文化比较和中英语言比较、翻译实践、翻译工具为“五脏”的“小麻雀”型的学术图书。章,力图消除对翻译的误会,说明翻译理论和翻译史“是什么”。第二章,从宏观上探讨翻译与文化、语言的关系,以及中西文化和语言的种种差异,解释翻译“为什么”难背后的原因。第三章,从中观上探讨语法、逻辑、修辞与翻译的关系,从微观上讨论翻译入门指津的技能,说明“怎么译”。第四章,把语言的“奇葩”挑出来,各个击破,继续从微观上说明 “怎么译”的问题。第五章,则提供一些翻译工具,包括常用句型、缩写、主要翻译证书考试、翻译网上词典、翻译学习网站等。
本书是一本语言学研究著作,讨论语言与时间的关系,透视经验世界里的时间观念如何投射到语言世界里,探明时态、体态等概念。然后分析了英汉时体的各种类型(过去时、现代时、完成体、进行体、完成进行体)以及相应的汉语翻译策略。
这是一本以翻译理论、翻译史、中西文化比较和中英语言比较、翻译实践、翻译工具为“五脏”的“小麻雀”型的学术图书。章,力图消除对翻译的误会,说明翻译理论和翻译史“是什么”。第二章,从宏观上探讨翻译与文化、语言的关系,以及中西文化和语言的种种差异,解释翻译“为什么”难背后的原因。第三章,从中观上探讨语法、逻辑、修辞与翻译的关系,从微观上讨论翻译入门指津的技能,说明“怎么译”。第四章,把语言的“奇葩”挑出来,各个击破,继续从微观上说明 “怎么译”的问题。第五章,则提供一些翻译工具,包括常用句型、缩写、主要翻译证书考试、翻译网上词典、翻译学习网站等。
本书为“语料库翻译学文库”系列之一,是靠前靠前本介绍如何将Python编程工具融入语料库语言学和翻译学研究与应用的图书。它将如何习得Python的语料库编程能力分成三个层次,即靠前层次是Python基础性代码应用能力的习得,第二层次是针对特定问题的基础性代码组合应用能力的习得,第三层次是针对语料库研究和应用中出现的问题如何实现灵活运用Python编程工具的能力的习得。本书具有很强的可操作性,适用于语料库研究和教学,可提升语料库数据挖掘和分析的有效性。书中与语料库相关的代码均经过学生的测试,具有显著的适用性。本书采用案例形式进行解说,特别是第二和第三层次的案例均为作者实际科研和教学经验所得。本书读者对象为广大的文科生和从业者。
语言服务能力评估(LSCAT)项目,是中国翻译协会为适应新经济形势下国家对翻译人才的需求和促进语言服务行业健康有序发展而规划和实施的行业人才综合培养计划。翻译市场的需求是LSCAT产生和发展的动力,作为语言服务市场紧缺的实践型职业,翻译项目管理是LSCAT体系的重要组成部分。本书内容涵盖翻译与本地化服务的市场概况,翻译项目管理的基础知识,翻译与本地化服务的岗位角色,翻译与本地化笔译和口译项目管理特点及案例分析,翻译管理系统的内容与典型系统介绍。本书共分为六章,分别包含了语言服务行业概况、翻译项目管理基础、翻译角色与职责、笔译项目案例分析、口译项目案例分析、翻译项目管理系统及应用等内容。
英文合同的写作与翻译是应用类翻译领域的重中之重,从词义辨析、句型分析到篇章架构等环节,无一不要求高度严谨、规范。本书以大量真实的翻译语料逐条研究这些通用条款的写作规律。对容易误用的单词、难点句型的处理、合同文本类型的整体把握等都进行了细致分析,为MTI翻译硕士的培养提供了权威、可靠的教科书,是一部应用翻译中最为重要的合同翻译教科书方面的力作。
《外宣翻译导论》从应用翻译学、对外传播学、跨文化交际学的视角出发,集中研讨了外宣翻译的主要特点、基本原理和翻译策略。全书内容点面结合,针对性强,整个理论解读过程系统深入,分“外宣工作概览”“外宣翻译特点”“外宣译者的素质”“外宣译病透视”“外宣译理融会”“外宣译技例析”等6章24节。理论阐述与实证分析紧密结合,贯穿始终。《外宣翻译导论》可供口笔译工作者、外事工作者、新闻工作者、高校师生等阅读参考。
这是一本以翻译理论、翻译史、中西文化比较和中英语言比较、翻译实践、翻译工具为“五脏”的“小麻雀”型的学术图书。章,力图消除对翻译的误会,说明翻译理论和翻译史“是什么”。第二章,从宏观上探讨翻译与文化、语言的关系,以及中西文化和语言的种种差异,解释翻译“为什么”难背后的原因。第三章,从中观上探讨语法、逻辑、修辞与翻译的关系,从微观上讨论翻译入门指津的技能,说明“怎么译”。第四章,把语言的“奇葩”挑出来,各个击破,继续从微观上说明 “怎么译”的问题。第五章,则提供一些翻译工具,包括常用句型、缩写、主要翻译证书考试、翻译网上词典、翻译学习网站等。
本书是一本注重跨文化翻译策略,可帮助学习者拓宽跨文化视野,顺利实现翻译目的的翻译教材。本书打破了一般翻译教材只侧重文学翻译的传统,提供了14 个专业领域的翻译策略与实务,221 个翻译实例及解析,156个课内外练习及答案,以及84 条文化背景与专业知识点拨。力求通过解析内容新颖、题材多样的翻译素材,使学习者在赏析和实践中增强翻译能力。
《社会符号学翻译模式研究》共分3章,在对社会符号学作细致阐述,试图建构一简单的理论框架的同时,将该学科与翻译研究相结合.对社会符号学翻译理论模式作了尝试性的研究。即从社会符号学的几个主要概念与翻译基本问题的对应关系入手,以期从社会符号学角度对翻译的基本问题作出合理的解析,进而形成社会符号学翻译理论模式,并有效指导翻译实践。 主要特色:阐述了社会符号学与翻译研究相结台是两学科发展的必然,社会符号学翻译逢径转之其他途径具有诸多优势;从社会符号学的主要基本概念入手,找出与它们相关的翻译的基本问题,并通过翻译手段雄现出来,尝试探索了社会符号学翻译理论模式;对百余篇新闻翻译实例加以分析,为社会符号学的强大阐释功能提供了应用案例。
语言服务能力评估(LSCAT)项目,是中国翻译协会为适应新经济形势下国家对翻译人才的需求和促进语言服务行业健康有序发展而规划和实施的行业人才综合培养计划。翻译市场的需求是LSCAT产生和发展的动力,作为语言服务市场紧缺的实践型职业,翻译项目管理是LSCAT体系的重要组成部分。本书内容涵盖翻译与本地化服务的市场概况,翻译项目管理的基础知识,翻译与本地化服务的岗位角色,翻译与本地化笔译和口译项目管理特点及案例分析,翻译管理系统的内容与典型系统介绍。本书共分为六章,分别包含了语言服务行业概况、翻译项目管理基础、翻译角色与职责、笔译项目案例分析、口译项目案例分析、翻译项目管理系统及应用等内容。
《翻译经济学》以一个全新的视角来审视翻译、研究翻译,对翻译中的种种现象以经济学的视角进行剖析和阐释,从理论上揭示翻译经济的客观规律,并结合翻译产业的实际探讨翻译经济中的突出问题。作者以宏大的历史视野将翻译放在社会生产力发展、商业运作的各个维度上加以考察和探索,提出了发人深省的观点和见解。 作者指出翻译是产业,产业当然有投入产出,翻译作品是产品,译者是生产者,读者或用户则是消费者。生产与消费相互促进,依市场规律运作,提升翻译质量,促成翻译产业体系的良性发展,这是一个社会文化软实力的具体表现。 显示部分信息
《当代翻译理论纵横》借力女权主义、后结构主义及后殖民主义理论研究,寻根溯源、博采众长,深入探讨了5大翻译理念:翻译研习班、翻译科学、翻译学、多元系统及解构主义。这些翻译理念发轫于19世纪60年代中期,迄今流传、长盛不衰。作者埃德温根茨勒慧眼独具,阐精发微、鞭辟入里,既追寻各理念流派之间的渊源芥蒂,同时展示了翻译理论对当今文化研究中种种纠结的重要启迪作用。《当代翻译理论纵横》中一些独到观点,无疑是对上述主流翻译理念的巨大挑战。
本书以全新的理念和视野,通过对比揭示英汉两种语言的基本特征,侧重基本翻译知识和理论的掌握,基本翻译策略的学习和运用,主要为基础的内容和非文学文体,包括科技翻译、法律翻译、社科翻译、旅游翻译等应用翻译。