本书是作者在多年翻译教学过程中的经验总结,主要针对英语专业高年级学生和意在通过国家各类翻译考试的非英语专业学生。本书共安排十二天内容:前七天主要讲解英译汉,后面五天主要讲解汉译英。整本书以简单句和长难句分析相结合,并在课后配有少量的练习,让广大学生可以在短期之内对英汉笔译有一个全面的了解和认识。 每一天首页附导读视频,让学生对每一天的学习内容了然于胸。
本书是作者在近30年的翻译教学与实践中总结出的翻译规律,共二十章内容,兼顾英汉、汉英翻译,所挑选的例子大部分出自北外英汉笔译课真实教学材料,例子新颖,通俗易懂。每章均辅以大量例句,练习部分参考译文后提供简析,旨在为翻译学习者提供一定的提示和指导。本书讲练结合,示例丰富,选材广泛,能让广大学生在短期内对英汉翻译有一个全面的认识。
《药学英语翻译实践教程/高等院校新概念·医学英语系列教材》讲解的是药学英语专业翻译理论和方法,选材覆盖面广,涉及药学概论、药品说明书、药典、药剂学、药理学、药物化学、中药学等药学相关学科,选材专业,翻译教学与实践针对性强。
本教程由原理编、技巧编和实用编三部分构成,以描写的手法,对各领风骚的翻译理念、优劣互见的翻译实例和普遍关注的翻译专题(外贸信函、涉外广告、契约文本、对外传播、企业名称等)详加阐述。读者从中可领略翻译艺术的甘苦,生发学习翻译的热忱,提高翻译的鉴赏能力,以及培养正确的从业态度。本教程适合用作大专院校翻译专业、英语专业以及商务英语、经贸和法律专业本科生的翻译课教材,也可作为广大翻译爱好者和涉外工作人员进修的读本。对于准备报考翻译学专业研究生、翻译硕士专业学位研究生(MTI)的学生则是一本入门书。
本书作为翻译学习的支持性课程,强调训练学生基于汉语律诗风格表达英语律诗以追求风格呼应,它选取十四首莎士比亚十四行诗作为原语材料,以汉语排律为目的语译文风格,要求学生既深刻理解这些十四行诗的内涵和风格,也掌握汉语排律的表达方式。引导学生通过律诗翻译形成自己 分析-抽象-重组-表达 的翻译心理模式,即,学生要分析原诗语义构成、抽象出其概念意境和修辞特点、重组为目的语的表达逻辑、后以排律风格表达出原诗思想和艺术品质。
《理解与表达》是作者多年口译学习和实践的心得体会,目的是通过具体的翻译情景,与初学者分享口译的通常做法和思路,帮助译员树立正确的翻译理念。练习材料均为真实的现场录音和口语材料,所有的现场发言均提供逐字记录和参考译文,而且每段译文之后都附有译员思维过程分析以及解决翻译问题的方法。
王萍著作《英汉短语搭配研究》以英汉短语搭配中的受限搭配为主要研究对象,应用英汉对比的方法,从结构形态、语义关系、话语功能分析考察了英汉短语搭配现象,围绕综合与分析、组合与聚合、语言与言语、共性与个性、共时与历时、原子与整体、任意与理据等语言学原理对英汉短语搭配进行了系统研究,并渗透到认知、心理、文化等层面。 《英汉短语搭配研究》可供语言学研究者、语言教师、翻译工作者学习参考。
本教材着重培养学术写作所需要的核心能力,如进行分析性及思辨性阅读的能力;对单个观点的引用、转述能力;对多个观点的比较、综合能力;对特定观点的建构、论证能力;对相反观点的驳论能力;辩证地批判性写作的能力以及如何挑选可行的研究题目的能力。本教材每一单元均分为技巧解析及课后练习两部分。此外,在方法技巧介绍的同时,本教材也选用了一些范文供学生模仿练习。本教材针对的对象是非英语专业的本科生。
基本信息 书名:英汉翻译教程(修订本) 书号:9787544652070 定价:40.00 作者/编者:张培基 出版社:上海外语教育出版社 出版时间:2018年03月 内容简介 本书简明扼要地阐述了翻译的基本理论知识,通过英汉两种语言的对比和大量译例,介绍了英语汉译的一系列常用方法和技巧。 全书共分六章。各章节后配有单句练习,书后又附有大量短文翻译作业材料,以便学生通过实践熟悉翻译技巧,培养翻译能力。 本书是高等院校英语专业和翻译专业教科书,也适宜于青年翻译工作者和业余翻译爱好者作为自学参考用书。 目录 绪论 第壹章 我国翻译史简介 第2章 翻译的标准、过程以及对译作的要求 第壹节 翻译的标准 第2节 翻译的过程 第三节 对翻译工作者的要求 第三章 英汉语言的对比 第壹节 英汉词汇现象的对比 第2节 英汉句法现象的对比 第四章 英译汉常用的方法和技巧
李建军、刘冰、苏涛著的《英汉互译技巧与艺术》以通俗易懂的语言,细致的剖析,展示英译汉和汉译英的技巧和艺术,谋篇系统、布局严谨,逻辑连贯、思路清晰,内容充实、结构合理。 译技并行。该书将英译汉和汉译英放在一起阐述翻译技巧的应用,在 同行、同类型著作中尚属首例。 选材广泛。该书的译例选择涵盖政治、经济、文化、科技等众多领域,涉及文学、政论和应用等不同文体。 译例典型。该书中选取的译例具有典型性,通过对典型译例的分析,阐述翻译的原则、技巧和艺术思路。 布局系统。该书分为三大部分: 部分概述翻译的基础和原则,第二部分讲述词和词义的翻译处理技巧以及句子的翻译处理方法,第三部分阐述以语言和文化为基础的翻译艺术,提出了“辨”与“变”、“知”与“释”的翻译应变艺术。
《同声传译》编著者邹德艳。 本书共15个单元,讲解多任务处理、影子训练、视译、断句、顺句驱动、预测、增减、数字转换、模糊信息处理、带稿同传、模拟会议等同声传译技巧,结合宣传介绍、旅游文化、信息时代、科技创新、经济发展、贸易投资、教育、金融、国际合作、公共卫生、能源资源、食品安全、环境保护、可持续发展等专题,将同声传译技巧与专题知识紧密有机结合,通过句段篇的分级训练,循序渐进地提升学习者的同声传译能力。