为解决考研英语长难句的理解和翻译问题,作为资深考研英语辅导老师和从英文专业跨到软件专业的复合型学者,本书的作者另辟蹊径,以编程思想提出一种简单模式,揭示英汉转化的固定规则,形成一个独特的简化方案,终提炼出一个固定的模式,统一完成各种英文句子的翻译,化繁为简,此方法在多年实际教学中深受考生欢迎。本书揭示了英译汉的核心,是要解决词序的排序问题,而两种语言的排序方式是固定的,因而其转化方式也是固定的。一旦形成固定的翻译思维,考生即使语法基础不好,也将极大提高对长句的处理能力。
《英汉口译笔记入门》是一本重点传授英汉口译笔记基本技能的口译教材,主要为高等学校翻译专业、英语专业、翻译硕士以及社会其他对英汉口译感兴趣的学习者使用。本教材由“英汉口译笔记基本概念”、“英汉口译笔记案例分析”“英汉口译笔记实战”三部分组成,每一部分都配有“练习题”和“参考答案”,理论与实践相结合,方便教师教学和学生自学。
大学生词汇量不足,特别是对专有词语把握不准 ,对西方文化认知欠缺,不熟悉翻译规范,既与部分 学生努力程度不够有关,也与缺乏方便实用的工具书 帮助有关。针对这些情况,作者朱艳、王宏宇编*了 这本《实用大学英语翻译手册》,既满足教学工作的 需要,也给社会各界有相关需求的人士提供一些参考 。 全书主要包括学校教育、旅游景点、体育运动、 公共标识语、传统节日及习俗等八个部分的内容。本 书适合读者根据需要查阅相关部分内容,也可以对各 部分内容进行模仿学习。
《英语写作与翻译专项训练(第2版)》按照本系列丛书的编写原则,前面为17个章节(Llnit),采用先练习后讲授知识要点的方式。语法和翻译(IJnits1-8)的练习每单元为10道汉译英句子及参考答案,然后是知识要点。写作(LJnits9-17)的练习,每单元为一篇作文评析及试题例解,然后是知识要点。章节后附两个特辑:一为学生误句改正,选自学生作文中典型的真实错误,作更正和讲解;二为写作常用语句,精选范文中的分类佳句和可引用的成语、谚语,提供学生可利用的写作素材。后面部分为重点练习部分,主要针对历届高考范围、题型、命题趋势精编了大量强化训练模拟试题,涵盖了高考有关考项的要求及其标准,书末附参考答案(范句或范文)。
《大学英语专项能力拓展教程:阅读与翻译》内容涉及快速阅读、篇章词汇理解、篇章阅读理解、翻译等,每个章节又由题型分析、解题技巧和真题训练三个部分组成,并配备有真题训练部分的参考答案与详解。本册书后还附有大学英语四级词汇的词缀与词性汇编、翻译强化训练和2013年6月全国大学英语四级考试真题与参考答案。
本书全面介绍了翻译行业的相关内容,包括八章,涉及翻译概述、中西翻译理论、中西翻译史、中外翻译家、靠前外翻译教育与研究、靠前外翻译组织及赛事、计算机辅助翻译与翻译服务、翻译词典与工具书。
学习“专题口译”的学生当前主要为英语专业本科高年级学生以及MTI翻译硕士(口译)方向学生,但是随着市场对口译人才的需求,非英语专业高年级的学生对英语口译也有很大的需求,但是当前并没有合适的教材可供选用
本着实用的原则,以多年教学和研究的积累为基础,李建军、盛卓立所著的《英汉语言对比与翻译》始终以英汉语言对比为主轴,以翻译应用为目的,从语音学、形态学、语义学、语用学、修辞学、语法学和结构学等角度对英汉两种语言进行了深入的对比性探讨。首先对英汉语言的产生和发展的历史进行了回顾,展示了英汉语言的渊源及其影响;进而从英汉语言的基本形态、语音体系、构词方式、语义构成、语用习惯、修辞应用等方面进行了阐释性对比,表现了英汉语言在形式形态、功能应用等方面的差异和特点;继而对英汉语言在句法结构方面的句型模式、构成成分及其功能应用方面进行了对比和剖析,展示了英汉语言在句子成分构成和功能应用方面的异同。通过探根求源。进行了宏观理论的提炼。结合微观案例的分析,进行了将理论与实践相联系,将知识
。。。
。。。
《14天完美攻克四六级新题型之汉译英》一书根据四六级考试新题型的大纲要求,将翻译方法条分缕析、分门别类,整理出主语选择、调整词序、词类转换、增词法、减词法、合句法等方法,在14个章节进行重点突破,以帮助考生快速掌握实用的翻译方法。此外,本书选取的中文素材涉及中国历史、文化、经济与社会发展的多个方面,涵盖中国的传统节日、中国人的家族观念、中国人的孝道和谦虚等美德、中国功夫、琴棋书画等,*程度地贴近四六级新题型的官方样题,有利于考生迅速掌握与中国文化等相关的英语表达法。此书的英文全部经过外籍专家审核,保证译文准确、地道,原汁原味。
孙序、李晓康、郑晶主编的《英汉互译基本技巧(MTI系列教材)》编写原则是浅谈技巧、偏重实践。作者对翻译技巧做了粗线条的分类,以不同语言层面的主要翻译技巧为分类标准,将全书共分为四章:第一章为翻译的语义技巧,主要从词汇层面介绍各种翻译技巧,包括对语境意义的处理方法、增减译法、词性转换等;第二章为翻译的句法技巧,涵盖各种句式结构的拆解与重组方法,如断句、合句、语序调整、思维转换等;第三章为翻译的语篇技巧,从语篇衔接和连贯两方面分析和解释翻译中各种语篇组织不当的问题。为强化实践,我们针对前三章讨论的翻译技巧,安排了相应的课后练习,并对其中的难点做出分析,以帮助学习者识别和解决翻译中的问题;第四章为翻译案例分析,选取九篇不同领域的文稿及对应译文,较为细致地分析了翻译中的难点与问题,并给
《翻译论坛》由许钧主编,由江苏省翻译协会与南京大学出版社组织编写,面向社会出版发行,是关于翻译与教学方面的论文集,开创性地从宏微观角度对翻译与教学的交互发展轨迹及总体特征进行学理性的探究。本书设十个栏目:译论纵横、教材教法、人才培养、译者研究、史海钩沉、文化寻迹、学术争鸣、中外交流及其他。展示了翻译学界*新的学术动态及成果。 许钧*的《翻译论坛(2016.3)》是其中一册。
《大学英语六级翻译特训》紧扣六级考纲,深入剖析六级翻译考试的规律和趋势,为考生更快更好地突破改革后的六级翻译提供制胜之道。 本书悉心归纳汉译英常见的错误陷阱,总结常用的话题词汇,为考生提供契合六级考试难度的翻译技巧;依据六级考纲要求,精心编写汉译英段落翻译180篇,选材难度及字数与真题吻合。段落翻译文章紧扣六级考纲对话题选材的要求,内容涉及文化、历史、社会、经济和地理各主题,热点话题全面覆盖。 每篇段落翻译文章均配有【词汇注释】【翻译难点】和【参考译文】。【词汇注释】和【翻译难点】帮助考生掌握重点词汇,解决翻译难点,透彻实用;【参考译文】详尽地道,遣词造句尽显常用翻译方法和技巧。