译家之言 系列囊括了翻译界众多知名学者,包括许渊冲、傅雷、余光中、飞白等翻译大家英汉互译的毕生心得,翻译理论与翻译实例相互结合,10本翻译之书相辅相成,对有志于诗歌翻译、文学研究、语言学习的读者广有裨益、极具借鉴价值。《翻译的甘苦》,收录了知名翻译家董乐山谈翻译的一系列文章,包括翻译理论探讨、翻译批评、词典编撰、语言综述以及关于翻译心得的各类随笔,兼具逻辑性和趣味性,涉及范围广,论述精到,见解深刻,对提高翻译技能极有帮助。《西风落叶》是许渊冲先生有关翻译理论和实践文章的合集,集中阐述了中国学派的文学翻译理论,如 三美 三之 三化 等,并辅有大量践行此翻译理论的古代文学作品和外国文学作品翻译实例。《西风落叶》中的理论阐释和译文都十分精彩。《译海一粟:汉英翻译九百例》讨论了九百多个例
本书侧重学术性翻译学研究。书中指出,翻译学的研究对象既包括译者、读者、听众、观众等翻译现象中的认知主体,又包括语言文字、广义符号、意义、文体特征等认知客体。分别基于"翻译"和"translate"两个术语的中西方翻译理论对这些主客体的研究理路有着极大的差异:中国的翻译学学理是人本主义的;西方的翻译学理是物本主义的。
《外宣翻译导论》从应用翻译学 、对外传播学、跨文化交际学的视角出发,集中研讨 了外宣翻 译的主要特点、基本原理和翻译策略。全书内容点面 结合,针对性强,整个理论解读 过程系统深入,分“外宣工作概览”“外宣翻译特点 ”“外宣译者的素质”“外宣译病透 视”“外宣译理融会”“外宣译技例析”等6章24节 。理论阐述与实证分析紧密结合, 贯穿始终。《外宣翻译导论》可供口笔译工作者、外 事工作者、新闻工作者、高校师生等阅读参考。
《译者行为批评――路径探索》是一部以译者行为评价体系为基础,以译者并具体以译者行为为切入口,以社会视域为评价视域,专题讨论译者行为和译文质量双边关系的批评性分析论著。 译者行为批评属于译者批评,是翻译批评学科的进一步细化;译者行为批评是翻译内外相结合的翻译社会学研究,是对译者意志性行为之于译文关系的评价研究,是对译者在翻译社会化过程中的角色化及其作用于文本的一般性行为规律特征的发现研究。 译者行为批评视域是“以人为本”的研究视域。译者行为批评和文本批评互不可分,译者身份和角色决定译者行为,译者行为决定译文品质,而译文品质是与译者的身份和角色相一致的。从译者身份和角色入手进行译文质量评价,有望实现全面和客观。 本书偏重实例分析,与偏重理论建构的《译者行为批评:理论框架》(周领顺著
生态翻译学立足翻译生态与自然生态的同构隐喻,是一种从生态视角综观翻译的研究范式,致力于从生态视角对翻译生态整体和翻泽理论本体进行综观和描述。 本书对生态翻译学做出了全景式的描述与诠释,探讨了“翻泽即生态平衡”、“翻译即文本移植”、“翻译即适应选择”等核心理念,并对翻译生态体系、翻译本体理论、翻译文本转换等研究内容进行了解读与示例,构建了生态翻泽学的理论话语体系。 本书适于翻译理论研究者、翻译实践工作者、高等院校翻译学院系所的师生,以及其他对翻译研究感兴趣的人员。对从事语言文学、跨文化交际、跨文化传播研究的师生等也都具有参考价值。
《外宣翻译导论》从应用翻译学 、对外传播学、跨文化交际学的视角出发,集中研讨 了外宣翻 译的主要特点、基本原理和翻译策略。全书内容点面 结合,针对性强,整个理论解读 过程系统深入,分“外宣工作概览”“外宣翻译特点 ”“外宣译者的素质”“外宣译病透 视”“外宣译理融会”“外宣译技例析”等6章24节 。理论阐述与实证分析紧密结合, 贯穿始终。《外宣翻译导论》可供口笔译工作者、外 事工作者、新闻工作者、高校师生等阅读参考。
《全国麻醉学医师定期考核辅导用书:临床麻醉学理论与实践》是根据临床麻醉医师的实际需要,反映麻醉学的基本理论、基本技术和基本技能,力求根据新形势下学科定位提供尽量新的学术进展。作为麻醉医师定期考核的专用参考书有别于普通的麻醉学参考书,《全国麻醉学医师定期考核辅导用书:临床麻醉学理论与实践》每章节均以正文、试题和解析的体例编写。对新知识新理论的全面学习后,通过试题的测试加深对理论的理解,再通过解析对知识点进一步深化。因此,《全国麻醉学医师定期考核辅导用书:临床麻醉学理论与实践》突出与临床实践主线相关的理论知识,根据每章节的重点匹配丰富的试题,解析时尽量精练地对试题答案提供理论支持。
文化缺省是指作者在与其意向读者交流时双方共有的相关文化背景知识的省略。本书引入伊瑟尔的美学反应理论阐释读者阅读文本获得美学价值享受的过程,从而探讨文学翻译的美学价值取向。在文学翻译中,译者应尽力保留原作含蓄的美学效果,不要因填满原作的空白而补偿过量,从而剥夺译文读者的想象力。因此,译者应洞察原作文化缺省成分隐含的艺术动机,尊重原文作者的艺术创造,努力使译文读者获得原作美学价值的享受。翻译的困难就在于在源语和目标语之间难以找到对应的表达形式,而译者不得不就选用何种策略来补偿文化缺省做出抉择。通过系统的学术讨论和考察得出结论:文化缺省成分隐含的原文作者的艺术动机、文化因素以及目标语言文化接受语境是文学翻译中决定文化缺省补偿方法的策略。 读者对象:从事外语研究、翻译理论与实践研