为解决考研英语长难句的理解和翻译问题,作为资深考研英语辅导老师和从英文专业跨到软件专业的复合型学者,本书的作者另辟蹊径,以编程思想提出一种简单模式,揭示英汉转化的固定规则,形成一个独特的简化方案,终提炼出一个固定的模式,统一完成各种英文句子的翻译,化繁为简,此方法在多年实际教学中深受考生欢迎。本书揭示了英译汉的核心,是要解决词序的排序问题,而两种语言的排序方式是固定的,因而其转化方式也是固定的。一旦形成固定的翻译思维,考生即使语法基础不好,也将极大提高对长句的处理能力。
本书是作者在多年翻译教学过程中的经验总结,主要针对英语专业高年级学生和意在通过国家各类翻译考试的非英语专业学生。本书共安排十二天内容:前七天主要讲解英译汉,后面五天主要讲解汉译英。整本书以简单句和长难句分析相结合,并在课后配有少量的练习,让广大学生可以在短期之内对英汉笔译有一个全面的了解和认识。 每一天首页附导读视频,让学生对每一天的学习内容了然于胸。
对于想要考 CATTI 的人来说,翻译实务是考试时的一大难题,因为实务部分重点考查翻译技巧,与重点考查单词和语法的综合能力部分不同,很难通过日常刷题提高成绩。本书针对考生关注的翻译问题为大家提供了一套独特、实用性极强且较易上手的翻译方法,希望帮助大家顺利通过 CATTI 考试。 本书共有十三章,分别为:意群断句翻译法、翻译中定语的处理、翻译中状语的处理、翻译中同位语的处理、翻译中时态的处理、翻译中主被动语态的处理、翻译中 增词 的处理、翻译中的 意随境迁 、翻译中的语言降维、翻译中的搜索技巧、翻译热点话题、历年真题题源和热点词汇讲解。 从结构上可以看出,作者由划分长难句结构入手,解析了各个成分、时态、语态的翻译方法,并结合具体例句讲解了一些有难度的翻译方法,如政府文件等,最后几章则重点关注近年真题
本书是作者在近30年的翻译教学与实践中总结出的翻译规律,共二十章内容,兼顾英汉、汉英翻译,所挑选的例子大部分出自北外英汉笔译课真实教学材料,例子新颖,通俗易懂。每章均辅以大量例句,练习部分参考译文后提供简析,旨在为翻译学习者提供一定的提示和指导。本书讲练结合,示例丰富,选材广泛,能让广大学生在短期内对英汉翻译有一个全面的认识。
《药学英语翻译实践教程/高等院校新概念·医学英语系列教材》讲解的是药学英语专业翻译理论和方法,选材覆盖面广,涉及药学概论、药品说明书、药典、药剂学、药理学、药物化学、中药学等药学相关学科,选材专业,翻译教学与实践针对性强。
本教程由原理编、技巧编和实用编三部分构成,以描写的手法,对各领风骚的翻译理念、优劣互见的翻译实例和普遍关注的翻译专题(外贸信函、涉外广告、契约文本、对外传播、企业名称等)详加阐述。读者从中可领略翻译艺术的甘苦,生发学习翻译的热忱,提高翻译的鉴赏能力,以及培养正确的从业态度。本教程适合用作大专院校翻译专业、英语专业以及商务英语、经贸和法律专业本科生的翻译课教材,也可作为广大翻译爱好者和涉外工作人员进修的读本。对于准备报考翻译学专业研究生、翻译硕士专业学位研究生(MTI)的学生则是一本入门书。
《从新手到高手:口译实战案例30讲》从口译实战中的真实案例入手,将相关理论知识与作者和多名译员的职业经验相结合,对口译员的职业素养展开全方位解析。 《从新手到高手:口译实战案例30讲》全书共30讲,分为 译前准备篇 译中应对篇 和 职业伦理篇 三大部分,每讲都包括知识讲解、案例、案例分析、思考与讨论、拓展阅读和本章小结等几项内容。 《从新手到高手:口译实战案例30讲》全书不仅从语言、技巧的维度来讨论口译工作,更从译者着装、翻译设备、会议信息等诸多职业视角对译者展开实战指导,可为新手译员的 指南书 ,也可为口译爱好者的 案头书 。
《英汉口译笔记入门》是一本重点传授英汉口译笔记基本技能的口译教材,主要为高等学校翻译专业、英语专业、翻译硕士以及社会其他对英汉口译感兴趣的学习者使用。本教材由“英汉口译笔记基本概念”、“英汉口译笔记案例分析”“英汉口译笔记实战”三部分组成,每一部分都配有“练习题”和“参考答案”,理论与实践相结合,方便教师教学和学生自学。
本书作为翻译学习的支持性课程,强调训练学生基于汉语律诗风格表达英语律诗以追求风格呼应,它选取十四首莎士比亚十四行诗作为原语材料,以汉语排律为目的语译文风格,要求学生既深刻理解这些十四行诗的内涵和风格,也掌握汉语排律的表达方式。引导学生通过律诗翻译形成自己 分析-抽象-重组-表达 的翻译心理模式,即,学生要分析原诗语义构成、抽象出其概念意境和修辞特点、重组为目的语的表达逻辑、后以排律风格表达出原诗思想和艺术品质。
《翻译教学实践指南丛书·口译教学:从理论到课堂》集厦门大学口译教研团队30年来口译理论研究和教学实践之精华,深层次、多角度地探讨了英语口译教学的原则和方法,将为从事口译教学的教师提供从理论修养到课堂实践的全方位指导。
《大学英语专项能力拓展教程:阅读与翻译》内容涉及快速阅读、篇章词汇理解、篇章阅读理解、翻译等,每个章节又由题型分析、解题技巧和真题训练三个部分组成,并配备有真题训练部分的参考答案与详解。本册书后还附有大学英语四级词汇的词缀与词性汇编、翻译强化训练和2013年6月全国大学英语四级考试真题与参考答案。
《翻译与跨文化交际/全国翻译硕士专业学位MTI系列规划教材》的十二个单元又可以细分为三个角度。其中,、六、七、八单元主要探讨宗教、神话、典故等伴随早期民族价值观形成的文化因素,这些文化因素不但有着悠远的历史根源,而且也承载着更为丰富的文化内涵,对文化翻译具有重大的理论指导作用;第十、十一单元主要探讨语言交际和非语言交际的跨文化比较,具体分析了“词汇、句法、语篇、修辞”等语言因素和“副语言、体态语、对时空的利用”等非语言因素,为学生在翻译实践中出现的各类语言问题答疑解惑;第二、三、四、五、九、十二单元则主要探讨日常生活中的各种具体文化表现,如饮食习惯、节日庆祝、婚丧风俗、动物名称隐喻等,这些内容涉及了生活的方方面面,从而更能体现应用型翻译区别于学术型翻译的这一学科特色。
《英语写作与翻译专项训练(第2版)》按照本系列丛书的编写原则,前面为17个章节(Llnit),采用先练习后讲授知识要点的方式。语法和翻译(IJnits1-8)的练习每单元为10道汉译英句子及参考答案,然后是知识要点。写作(LJnits9-17)的练习,每单元为一篇作文评析及试题例解,然后是知识要点。章节后附两个特辑:一为学生误句改正,选自学生作文中典型的真实错误,作更正和讲解;二为写作常用语句,精选范文中的分类佳句和可引用的成语、谚语,提供学生可利用的写作素材。后面部分为重点练习部分,主要针对历届高考范围、题型、命题趋势精编了大量强化训练模拟试题,涵盖了高考有关考项的要求及其标准,书末附参考答案(范句或范文)。
《应用型翻译系列教材:实用科技英语翻译》从英译汉的一般规律与原则出发,结合科技英语文体的特点,从英汉两种语言对比差异的角度,分析科技英语翻译成汉语过程中存在的各种语言障碍及其成因,并通过精选的大量典型例句探讨了克服这些障碍的一些行之有效的原则和技巧。所选译例内容涉及通信、电子、计算机、环境、能源、生物技术与农业、遗传工程与医学、宇宙等多个科技领域,充分体现当代科学技术的发展,语言地道、内容实用,不仅有利于研学科技英语翻译,也有益于习得科技英语词汇、语法、句法,同时传播了科学技术知识。
《新东方名师大学英语四级翻译》一书共包括四章,分别涵盖了四级翻译题型改革、常考句型、学生错译举例、历年真题和模拟试题,内容全面,成书逻辑清晰。 1. 抓住常考常错雷区,提炼知识防御重点; 2. 知识讲解、练习、答案分析、易错难点分析、考生错误举例,一个都不能少; 3. 历年真题,让你了解四级翻译的发展趋势; 4. 紧追新题型出题脉络,57篇模拟试题助你一步到位。
书 名:大学英语六级翻译特训 作 者:新东方考试研究中心 出 版 社:浙江教育出版社 印刷时间:2015年08月第1版第1次印刷 I S B N :9787553634630 开 本:32开 页 码:248页 定 价:24元 重 量:约220g 《大学英语六级翻译特训》紧扣六级考纲,深入剖析六级翻译考试的规律和趋势,为考生更快更好地突破改革后的六级翻译提供制胜之道。 本书悉心归纳汉译英常见的错误陷阱,总结常用的话题词汇,为考生提供契合六级考试难度的翻译 技巧;依据六级考纲要求,精心编写汉译英段落翻译180篇,选材难度及字数与真题吻合。段落翻译文章紧扣六级考纲对话题选材的要求,内容涉及文化、历史、社会、经济和地理各主题,热点话题全面覆盖。 每篇段落翻译文章均配有【词汇注
《实用英汉翻译教程新编》的编写目标,是根据当前英语教学改革之形势提出的。所谓“切合实际”就是要切合现代大学生的知识结构和能力需求之实际。“突出应用”指的是能将所学知识应用到将来的工作实践中。