为解决考研英语长难句的理解和翻译问题,作为资深考研英语辅导老师和从英文专业跨到软件专业的复合型学者,本书的作者另辟蹊径,以编程思想提出一种简单模式,揭示英汉转化的固定规则,形成一个独特的简化方案,终提炼出一个固定的模式,统一完成各种英文句子的翻译,化繁为简,此方法在多年实际教学中深受考生欢迎。本书揭示了英译汉的核心,是要解决词序的排序问题,而两种语言的排序方式是固定的,因而其转化方式也是固定的。一旦形成固定的翻译思维,考生即使语法基础不好,也将极大提高对长句的处理能力。
本书是作者在多年翻译教学过程中的经验总结,主要针对英语专业高年级学生和意在通过国家各类翻译考试的非英语专业学生。本书共安排十二天内容:前七天主要讲解英译汉,后面五天主要讲解汉译英。整本书以简单句和长难句分析相结合,并在课后配有少量的练习,让广大学生可以在短期之内对英汉笔译有一个全面的了解和认识。 每一天首页附导读视频,让学生对每一天的学习内容了然于胸。
对于想要考 CATTI 的人来说,翻译实务是考试时的一大难题,因为实务部分重点考查翻译技巧,与重点考查单词和语法的综合能力部分不同,很难通过日常刷题提高成绩。本书针对考生关注的翻译问题为大家提供了一套独特、实用性极强且较易上手的翻译方法,希望帮助大家顺利通过 CATTI 考试。 本书共有十三章,分别为:意群断句翻译法、翻译中定语的处理、翻译中状语的处理、翻译中同位语的处理、翻译中时态的处理、翻译中主被动语态的处理、翻译中 增词 的处理、翻译中的 意随境迁 、翻译中的语言降维、翻译中的搜索技巧、翻译热点话题、历年真题题源和热点词汇讲解。 从结构上可以看出,作者由划分长难句结构入手,解析了各个成分、时态、语态的翻译方法,并结合具体例句讲解了一些有难度的翻译方法,如政府文件等,最后几章则重点关注近年真题
本书是作者在近30年的翻译教学与实践中总结出的翻译规律,共二十章内容,兼顾英汉、汉英翻译,所挑选的例子大部分出自北外英汉笔译课真实教学材料,例子新颖,通俗易懂。每章均辅以大量例句,练习部分参考译文后提供简析,旨在为翻译学习者提供一定的提示和指导。本书讲练结合,示例丰富,选材广泛,能让广大学生在短期内对英汉翻译有一个全面的认识。
《药学英语翻译实践教程/高等院校新概念·医学英语系列教材》讲解的是药学英语专业翻译理论和方法,选材覆盖面广,涉及药学概论、药品说明书、药典、药剂学、药理学、药物化学、中药学等药学相关学科,选材专业,翻译教学与实践针对性强。
本教程由原理编、技巧编和实用编三部分构成,以描写的手法,对各领风骚的翻译理念、优劣互见的翻译实例和普遍关注的翻译专题(外贸信函、涉外广告、契约文本、对外传播、企业名称等)详加阐述。读者从中可领略翻译艺术的甘苦,生发学习翻译的热忱,提高翻译的鉴赏能力,以及培养正确的从业态度。本教程适合用作大专院校翻译专业、英语专业以及商务英语、经贸和法律专业本科生的翻译课教材,也可作为广大翻译爱好者和涉外工作人员进修的读本。对于准备报考翻译学专业研究生、翻译硕士专业学位研究生(MTI)的学生则是一本入门书。
《从新手到高手:口译实战案例30讲》从口译实战中的真实案例入手,将相关理论知识与作者和多名译员的职业经验相结合,对口译员的职业素养展开全方位解析。 《从新手到高手:口译实战案例30讲》全书共30讲,分为 译前准备篇 译中应对篇 和 职业伦理篇 三大部分,每讲都包括知识讲解、案例、案例分析、思考与讨论、拓展阅读和本章小结等几项内容。 《从新手到高手:口译实战案例30讲》全书不仅从语言、技巧的维度来讨论口译工作,更从译者着装、翻译设备、会议信息等诸多职业视角对译者展开实战指导,可为新手译员的 指南书 ,也可为口译爱好者的 案头书 。
《英汉口译笔记入门》是一本重点传授英汉口译笔记基本技能的口译教材,主要为高等学校翻译专业、英语专业、翻译硕士以及社会其他对英汉口译感兴趣的学习者使用。本教材由“英汉口译笔记基本概念”、“英汉口译笔记案例分析”“英汉口译笔记实战”三部分组成,每一部分都配有“练习题”和“参考答案”,理论与实践相结合,方便教师教学和学生自学。
本书作为翻译学习的支持性课程,强调训练学生基于汉语律诗风格表达英语律诗以追求风格呼应,它选取十四首莎士比亚十四行诗作为原语材料,以汉语排律为目的语译文风格,要求学生既深刻理解这些十四行诗的内涵和风格,也掌握汉语排律的表达方式。引导学生通过律诗翻译形成自己 分析-抽象-重组-表达 的翻译心理模式,即,学生要分析原诗语义构成、抽象出其概念意境和修辞特点、重组为目的语的表达逻辑、后以排律风格表达出原诗思想和艺术品质。
适用人群:翻译理论研究者和学习者,高校教师、学生、外语考研人群《文化翻译论纲》对文化翻译的理论架构进行系统探索《文化翻译论纲》提出了实用性很强的 中国式 研究模式《文化翻译论纲》文化翻译理论见解深刻,论述严谨清晰《文化翻译论纲》是翻译学习者和理论研究者的得力助手表明文化视界中的翻译研究逐步走向了成熟三易其名、四易其稿的 十年磨一剑 之作刘宓庆翻译论著精选集(全6册)重磅推出! 国内翻译界引用率高居前列、影响极大; 诸多高校图书馆、资料室装备书目;外语类专业教材或基本参考书;刘宓庆翻译论著精选集理论贡献:加强了译学整体性整合研究,在维根斯坦的语言哲学基础上,提出了比较完整的功能主义翻译观; 从本位和外位的角度,深入探索了中国传统译学、当代译学和西方翻译理论的多维比较研究,为中国当代译学
本书是通过对150个汉英正误译文实例的讨论,来帮助读者迅速提高汉译英的能力。实例内容包括历史、地理、日常社会活动、工农业经贸、文教、科普等方面。在我国今天的社会里,良好的汉译英能力可说比英译汉更加重要,但汉译英能力不容易提高。有不少人看过许多翻译指导书,懂得许多翻译技巧,但到了具体翻译时,仍然是问题多多。其主要的原因之一,应该说是由于具体的翻译实践不足,也缺乏有相当水平的人的实际指导。不妨设想一下:如果有足够的实际训练机会,而且身边有人随时纠正训练中的错误,指出改进的方法,那么可以肯定,不需多长时间,翻译质量必然会有显著提高。可是,有这样一位能随时给予指导的老师在身边,也不是容易做到的事。退而求其次,如果能有一本书列出大量的正误翻泽实例,详细讨论错误译文错在哪里,原因是什么,应
《14天完美攻克四六级新题型之汉译英》一书根据四六级考试新题型的大纲要求,将翻译方法条分缕析、分门别类,整理出主语选择、调整词序、词类转换、增词法、减词法、合句法等方法,在14个章节进行重点突破,以帮助考生快速掌握实用的翻译方法。此外,本书选取的中文素材涉及中国历史、文化、经济与社会发展的多个方面,涵盖中国的传统节日、中国人的家族观念、中国人的孝道和谦虚等美德、中国功夫、琴棋书画等,*程度地贴近四六级新题型的官方样题,有利于考生迅速掌握与中国文化等相关的英语表达法。此书的英文全部经过外籍专家审核,保证译文准确、地道,原汁原味。
《英译汉基础教程/普通高等教育 十三五 创新型规划教材》是为普通高校英语专业本科生编写的英译汉笔译教材,也可为一般翻译爱好者使用。 《英译汉基础教程/普通高等教育 十三五 创新型规划教材》在编写过程中,主要从以下方面进行了考量: 一、题材方面:《英译汉基础教程/普通高等教育 十三五 创新型规划教材》尽可能多地选用了近年英文报纸和期刊方面的语料,以保持使用者语言的新鲜性,切实提高其当下工作和学习中所需的翻译能力。 二、体裁方面:《英译汉基础教程/普通高等教育 十三五 创新型规划教材》在例句、句段、篇章的选择上既涵盖了一般性翻译,还包括文学翻译,以及科技、商务等专门用途英语方面的语料,尽可能与使用者学习、生活和工作中的翻译需求相结合。 三、章节设计方面:《英译汉基础教程/普通高等教育
《商业金融与邮政电信领域英文译写一本通》适合与商业金融、邮政电信相关的部门使用,正确地翻译商业金融与邮政电信领域的各类标志牌,有利于正面地展示我国的形象。本书配有插图,可以直观地显示正确的翻译,而且对经常出现英译错误的公示语以 小贴士 的方式进行简单的文字说明,具有提示作用。
《翻译论坛》由许钧主编,由江苏省翻译协会与南京大学出版社组织编写,面向社会出版发行,是关于翻译与教学方面的论文集,开创性地从宏微观角度对翻译与教学的交互发展轨迹及总体特征进行学理性的探究。本书设十个栏目:译论纵横、教材教法、人才培养、译者研究、史海钩沉、文化寻迹、学术争鸣、中外交流及其他。展示了翻译学界*新的学术动态及成果。 许钧*的《翻译论坛(2016.3)》是其中一册。
《大学英语6级*汉译英短文翻译100篇》紧扣六级改题型后的考试说明,内容涉及中国的历史、文化、经济和社会发展等,精心选材,长度适中,力争做到全面、合理、实用。每一篇翻译都通过三步完成: 第1步 词语点津,将每一个翻译话题的必会词汇列举出来,供读者熟悉、背诵直至自如运用。 第2步 拆分翻译,将整篇短文拆分成句子,一句一句翻译,循序渐进。 第3步 整体翻译,在拆分翻译训练的基础上,写出短文翻译完整、流畅的英语译文。 此外,本书每5篇合成一个group,在5篇翻译文章之后给出这5篇的完整参考译文,方便读者查找。
本教材由长期从事口译教学实践与研究经验丰富的教师团队编写。教材共设15单元,突出英汉口译技能训练,同时关注主题内容,在每单元中分设技能训练及主题知识扩展,技能训练基于听力理解、短时记忆训练、快速笔记训练、英汉语言转换、英汉文化差异等,力求由浅入深。每单元以主题内容为依托,选取丰富的语言素材,涉及日常交际、教育、科技、金融、商贸、医疗、体育、环境等方面的主题,将语言技能训练与主题内容结合在一起。此外,教材配还以新颖的训练活动,既适合课堂教学,也适合学生在课后自主完成,提高了口译训练的效果。每单元涉及如下板块:教学目标、课前练习、课文、课后练习、听力训练、口译练习和小组口译。课后自主练习包括:词汇积累、句子练习、段落练习。本教材突出在应用性强的主题学习与相呼应的口译技巧训练的结合