本书精心筛选了8门课程(数学、英语、生物、物理、化学、历史、经济、商务)的考试核心词汇,并给出了单词的音标、释义、派生词和例句,同时单词采用双色标记,从而帮助考生更好地理解、掌握和运用这些词汇。该书的适用范围广泛,包括从传统教学的初三和高一转向A-level、IB等国际课程过渡阶段学习的学生;从传统教学转到国外全英文授课国家预学的学生,也适用于一直学习国际课程的学生平时的学习。该书以考试大纲为指导,以历年考试真题为参考,结合历年老师授课、教研经验编写而成,具有很大的实用性,而且该书的编排有助于学生向国际课程的思维习惯的转变。
赵玉闪和吕亮球主编的《科技英汉互译教程》针对高校英语专业、非英语专业开设的科技英语翻译课程,围绕科技英语的特点,通过译例讲解基本的科技英语翻译理论与技巧、科技英语语法知识,并通过系统的英汉互译实践培养学生的科技英语翻译技能。本教程主要内容包括科技英语翻译总论,英、汉语言对比,词类,非谓语动词,否定句、插入语、被动语态、比较级,从句、长句,虚拟语气,句子成分的强调、倒装、省略、分隔,篇章英译汉(译注与练习),篇章汉译英(译注与练习),各章节的英汉互译练习以及附录。附录除了提供参考译文外,还提供了科技英语常用句型、词缀、词汇等内容。
《多模态与外语教育研究》全面介绍新时代中国在多模态领域与外语有关的科研和教学,汇集了众多专家在这一领域的研究成果。对推动多模态领域与外语有关的科研与教学,具有很好的参考价值。
《葛传椝英文学习法》所收文章多出自《葛传椝英文集》(Man and Student)集,书中最后四篇“On the Europeanization of the Chinese Language”,“Some Fragments of Pai Chü-I’s Poetry Concerning Women”,“Some Longer English Lyrics”和“How to Study English”则出自《葛传椝英文集》第三集。每一篇文章都可以独立阅读,文后辅以葛先生自己的注释,便于理解和学习,深入浅出,中学生即能读懂。
赵玉闪和吕亮球主编的《科技英汉互译教程》针对高校英语专业、非英语专业开设的科技英语翻译课程,围绕科技英语的特点,通过译例讲解基本的科技英语翻译理论与技巧、科技英语语法知识,并通过系统的英汉互译实践培养学生的科技英语翻译技能。本教程主要内容包括科技英语翻译总论,英、汉语言对比,词类,非谓语动词,否定句、插入语、被动语态、比较级,从句、长句,虚拟语气,句子成分的强调、倒装、省略、分隔,篇章英译汉(译注与练习),篇章汉译英(译注与练习),各章节的英汉互译练习以及附录。附录除了提供参考译文外,还提供了科技英语常用句型、词缀、词汇等内容。
赵玉闪和吕亮球主编的《科技英汉互译教程》针对高校英语专业、非英语专业开设的科技英语翻译课程,围绕科技英语的特点,通过译例讲解基本的科技英语翻译理论与技巧、科技英语语法知识,并通过系统的英汉互译实践培养学生的科技英语翻译技能。本教程主要内容包括科技英语翻译总论,英、汉语言对比,词类,非谓语动词,否定句、插入语、被动语态、比较级,从句、长句,虚拟语气,句子成分的强调、倒装、省略、分隔,篇章英译汉(译注与练习),篇章汉译英(译注与练习),各章节的英汉互译练习以及附录。附录除了提供参考译文外,还提供了科技英语常用句型、词缀、词汇等内容。
本书精心筛选了8门课程(数学、英语、生物、物理、化学、历史、经济、商务)的考试核心词汇,并给出了单词的音标、释义、派生词和例句,同时单词采用双色标记,从而帮助考生更好地理解、掌握和运用这些词汇。该书的适用范围广泛,包括从传统教学的初三和高一转向A-level、IB等国际课程过渡阶段学习的学生;从传统教学转到国外全英文授课国家预学的学生,也适用于一直学习国际课程的学生平时的学习。该书以考试大纲为指导,以历年考试真题为参考,结合历年老师授课、教研经验编写而成,具有很大的实用性,而且该书的编排有助于学生向国际课程的思维习惯的转变。
《葛传椝英文学习法》所收文章多出自《葛传椝英文集》(Man and Student)集,书中最后四篇“On the Europeanization of the Chinese Language”,“Some Fragments of Pai Chü-I’s Poetry Concerning Women”,“Some Longer English Lyrics”和“How to Study English”则出自《葛传椝英文集》第三集。每一篇文章都可以独立阅读,文后辅以葛先生自己的注释,便于理解和学习,深入浅出,中学生即能读懂。
本书精心筛选了8门课程(数学、英语、生物、物理、化学、历史、经济、商务)的考试核心词汇,并给出了单词的音标、释义、派生词和例句,同时单词采用双色标记,从而帮助考生更好地理解、掌握和运用这些词汇。该书的适用范围广泛,包括从传统教学的初三和高一转向A-level、IB等国际课程过渡阶段学习的学生;从传统教学转到国外全英文授课国家预学的学生,也适用于一直学习国际课程的学生平时的学习。该书以考试大纲为指导,以历年考试真题为参考,结合历年老师授课、教研经验编写而成,具有很大的实用性,而且该书的编排有助于学生向国际课程的思维习惯的转变。
本书精心筛选了8门课程(数学、英语、生物、物理、化学、历史、经济、商务)的考试核心词汇,并给出了单词的音标、释义、派生词和例句,同时单词采用双色标记,从而帮助考生更好地理解、掌握和运用这些词汇。该书的适用范围广泛,包括从传统教学的初三和高一转向A-level、IB等国际课程过渡阶段学习的学生;从传统教学转到国外全英文授课国家预学的学生,也适用于一直学习国际课程的学生平时的学习。该书以考试大纲为指导,以历年考试真题为参考,结合历年老师授课、教研经验编写而成,具有很大的实用性,而且该书的编排有助于学生向国际课程的思维习惯的转变。
赵玉闪和吕亮球主编的《科技英汉互译教程》针对高校英语专业、非英语专业开设的科技英语翻译课程,围绕科技英语的特点,通过译例讲解基本的科技英语翻译理论与技巧、科技英语语法知识,并通过系统的英汉互译实践培养学生的科技英语翻译技能。本教程主要内容包括科技英语翻译总论,英、汉语言对比,词类,非谓语动词,否定句、插入语、被动语态、比较级,从句、长句,虚拟语气,句子成分的强调、倒装、省略、分隔,篇章英译汉(译注与练习),篇章汉译英(译注与练习),各章节的英汉互译练习以及附录。附录除了提供参考译文外,还提供了科技英语常用句型、词缀、词汇等内容。
赵玉闪和吕亮球主编的《科技英汉互译教程》针对高校英语专业、非英语专业开设的科技英语翻译课程,围绕科技英语的特点,通过译例讲解基本的科技英语翻译理论与技巧、科技英语语法知识,并通过系统的英汉互译实践培养学生的科技英语翻译技能。本教程主要内容包括科技英语翻译总论,英、汉语言对比,词类,非谓语动词,否定句、插入语、被动语态、比较级,从句、长句,虚拟语气,句子成分的强调、倒装、省略、分隔,篇章英译汉(译注与练习),篇章汉译英(译注与练习),各章节的英汉互译练习以及附录。附录除了提供参考译文外,还提供了科技英语常用句型、词缀、词汇等内容。