本书的目的不在于论述有关英文合同阅读的冗长繁杂的基本理论,也不在于提供标准化的模板让译者在起草英文合同时照搬,而是希望读者通过阅读本书并结合书中的练习来把握英文合同阅读中的专业知识和篇章规范,以便读者能自觉遵循专业规范,少说外行话,并在实践中能利用本书所讲述的技能来解决相关问题。本书部分讲述了英文合同的总体结构。实践中,常有译者对动辄几十页甚至上百页的英文合同敬而远之,作者以高屋建瓴的角度对看似复杂的英文合同条款进行归类解析,从而避免了“只见树木,不见森林”的弊端。为使读者对英文合同结构有更加感性的认识而不只是停留在抽象的概念上,本书以“经销协议”为例,详尽透彻地展示了英文合同的结构及各部分之间的联系。本书第二部分对英文合同常用词汇与句型以点面结合的方式进行了介绍。在把握了
本书是一本研究商务英语与跨文化翻译的专著。随着中国经济的发展及对外商贸活动的日益频繁,商务英语翻译逐渐受到人们的重视。本书主要介绍了商务英语基础理论;对商务英语翻译及商务英语翻译中的文化差异、商务英语翻译中的跨文化交际、商务英语的跨文化翻译策略进行详细分析;同时进一步对商标品牌及商号的翻译、商务合同说明书及法律文献的翻译进行研究;最后强调了商务英语口译中的跨文化翻译研究的重要性。希望本书能够给翻译研究者提供参考与借鉴。
本书为山东中医药高等专科学校的校本教材。随着我国针灸推拿技术为越来越多的人所熟知和认同,针灸推拿技术也走出了国门,众多的针灸推拿专业的毕业开始生寻求到海外就业,这就使得针灸推拿过程中的英语交流成为基本技能。本书按照针灸推拿的流程,设计合适的场景,对学生进行英语语言训练。在内容上力求浓缩精炼,突出针对性、典型性、实用性。
《科技外事翻译文集》承上启下的关键五年,是提高自主创新能力、建设创新型国家的攻坚阶段。为更好地对外宣传国家科技发展战略,展示科技大国形象,扩大科技对外影响,推动国际科技合作,邢继俊组织翻译了《规划纲要》、《关于深化科技体制改革加快国家创新体系建设的意见》、“十二五”科技发展规划等内容,以中英对照形式汇编成《科技外事翻译文集》。 《科技外事翻译文集》也可为广大科技工作者研究科技外事、学习科技英语提供参考。
本书为“公共管理核心课程教材”中的一本,是为MPA学生准备的一本专业英语教材。该书考虑到MPA课程理论与实践相结合的特点,将全书分为六个专题,分别为:公共管理与治理、良好的公共服务、社会治理与政策、区域管理与开发、人力资源开发、经济发展与政策。
《金融英语丛书:银行国际业务英语(第2版)》共十八个单元,每个单元分为六个部分。部分为核心句子,供学习者课前预习和背诵,旨在强化和扩展学习者的银行金融英语口语表达能力。第二部分为专业术语,以增加学习者的词汇量及为学好该单元的内容打下基础。第三部分为该单元的银行金融英语范例会话。第四部分为该单元相关的背景知识及范文的参考译文。第五部分为阅读部分,配有注释以便读者更好地理解和学习到金融及英语知识。第六部分为练习部分,除了传统的填空、多项选择等习题,还加大了翻译方面的练习力度。
《中国民航飞行员英语考试900句》依据国际民航公约相关附件以及版本的《无线电通话手册》(Doc.9432)、《空中航行服务程序——空中交通管理》(Doc.4444)等技术性文件,结合中国民航飞行员无线电通话实际情况及国际航线运行实际情况编写而成。 《中国民航飞行员英语考试900句》主要内容不仅包括飞行运行各阶段所需要的标准无线电通话术语,还补充了飞行中可能会遇到的非正常情况、特殊情况及其他复杂情况下可能会使用的大量简明通话用语。同时,编者还将民航运行的新技术、航空安保、危险品运输、飞机系统故障以及各类天气状况等情况下的通话用语编入了《中国民航飞行员英语考试900句》。这种将标准通话术语和简明通话用语相融合的编写方式也是我围现有通话手册和教材中的首例。 同时,《中国民航飞行员英语考试900句》也是首次全面地
《金融英语丛书:银行国际业务英语(第2版)》共十八个单元,每个单元分为六个部分。部分为核心句子,供学习者课前预习和背诵,旨在强化和扩展学习者的银行金融英语口语表达能力。第二部分为专业术语,以增加学习者的词汇量及为学好该单元的内容打下基础。第三部分为该单元的银行金融英语范例会话。第四部分为该单元相关的背景知识及范文的参考译文。第五部分为阅读部分,配有注释以便读者更好地理解和学习到金融及英语知识。第六部分为练习部分,除了传统的填空、多项选择等习题,还加大了翻译方面的练习力度。
《旅游职业英语英文 报刊选读》共八个单元,内容涉及西欧、南欧、澳大 利亚、南美、北美、东南亚、南亚和非洲等对中国旅 游者具吸引力的旅游目的地。语料来源于主流的英 美报刊杂志及网络近年刊登的各种类型短文,确保源 语言输入的质量与时效。语料主题内容多样,既囊括 文化、风俗、景观,也涉猎旅游常识、线路规划等。 每个单元内设五个模块,从旅游类专业学生学习英语 的需求出发,重点突出语言知识的学习与语言技能的 应用、景点知识和文化习俗的介绍以及旅游职场英文 报刊网络阅读实操技能的训练等。
本书的目的不在于论述有关英文合同阅读的冗长繁杂的基本理论,也不在于提供标准化的模板让译者在起草英文合同时照搬,而是希望读者通过阅读本书并结合书中的练习来把握英文合同阅读中的专业知识和篇章规范,以便读者能自觉遵循专业规范,少说外行话,并在实践中能利用本书所讲述的技能来解决相关问题。本书部分讲述了英文合同的总体结构。实践中,常有译者对动辄几十页甚至上百页的英文合同敬而远之,作者以高屋建瓴的角度对看似复杂的英文合同条款进行归类解析,从而避免了“只见树木,不见森林”的弊端。为使读者对英文合同结构有更加感性的认识而不只是停留在抽象的概念上,本书以“经销协议”为例,详尽透彻地展示了英文合同的结构及各部分之间的联系。本书第二部分对英文合同常用词汇与句型以点面结合的方式进行了介绍。在把握了
《金融(风险管理方向)术语英汉对照解读》对金融风险管理方向术语配以中文翻译,常用词组搭配和经济、金融、保险、商贸领域的中英文例句。根据金融风险管理专业的核心书目,结合学生阅读时实际遇到的难点和重点,采集术语,中英文例句对照,列出术语的词组搭配,介绍在金融领域中这些术语如何在例句中体现。
《报关与国际货运专业英语》注重英语基础的铺垫及专业英语应用能力的分解、训练和提升,可作为高等职业院校报关与国际货运专业、国际物流等相关专业的专业英语教材,也可作为报关员、国际货代员、报检员、外贸业务员学习与工作参考用书。 《报关与国际货运专业英语》分五个模块,即国际贸易背景知识模块、进出口业务模块、国际货运代理业务模块、报关业务模块、报检业务模块。各模块中的学习单元均分为“Related Information”、“ Read In”和“Task”三部分内容。 贴近行业实际,便于组织教学。
本书的目的不在于论述有关英文合同阅读的冗长繁杂的基本理论,也不在于提供标准化的模板让译者在起草英文合同时照搬,而是希望读者通过阅读本书并结合书中的练习来把握英文合同阅读中的专业知识和篇章规范,以便读者能自觉遵循专业规范,少说外行话,并在实践中能利用本书所讲述的技能来解决相关问题。本书部分讲述了英文合同的总体结构。实践中,常有译者对动辄几十页甚至上百页的英文合同敬而远之,作者以高屋建瓴的角度对看似复杂的英文合同条款进行归类解析,从而避免了“只见树木,不见森林”的弊端。为使读者对英文合同结构有更加感性的认识而不只是停留在抽象的概念上,本书以“经销协议”为例,详尽透彻地展示了英文合同的结构及各部分之间的联系。本书第二部分对英文合同常用词汇与句型以点面结合的方式进行了介绍。在把握了