《凸优化(英文)》介绍了凸分析中的基本概念和对凸极小化问题的研究。《凸优化(英文)》选出了两卷书中的精华,删除了一些被认为是艰深晦涩以及和数值分析雷同的内容。书中各章有大量习题。目次:介绍:符号、基本结论;凸集;凸函数;次线性函数和支撑函数;有限凸函数的次微分;凸分析的共轭性。读者对象:数学专业的研究生及数学工作者。
林扬、余明洋主编的《民航乘务英语视听(附光 盘全国空中乘务专业规划教材)》是专为民航服务、空 中乘务专业学生或有志于从事航空服务业工作的学习 者编写的专业英语视听教材。该教材遵循系统性、适 用性、实践性和前瞻性的原则,在选择语料方面从简 到难、循序渐进,进行语音训练和专业词汇扩展,强 调听力技能的培养。编者还力图通过生动的电影视频 片段、逼真的情景,再现空中乘务工作所涉及的各个 层面,以期在帮助学生拓宽民航各相关领域知识的同 时,提高英语听力和口语表达能力。这也是本书的亮 点之一。
本书由来自中国和美国的三位500强外企财务达人写成。他们根据长期的工作经验,将财务工作事项分主题介绍,并用情景对话进一步演示财务英语口语和书面的正确表达。全书共有30个财务主题和52场情景对话,囊括了企业财政资金管理、账务处理、财务报告、内部控制、审计、税务、财务规划与分析、投资决策、并购与战略、面试等各类重要财务知识点。本书中的英文表达地道、规范、多样化,可作为财务英文写作范本灵活使用。
《通用学术英语写作教程》共六个单元,分别介绍因果分析,比较对比,定义分类,阐述观点等六大类常见的学术英语作文类型,每个单元提供至少2篇范文。这些范文都是一般话题,如能源问题、跨文化交际、高等教育、环境污染等。每篇范文的长度在600词左右,都遵循引用文献,提供出处的学术文章的写法。教材除了介绍这些类型的作文写作特点和技巧外,着重介绍如何防止剽窃的写作规范,如如何引用文献,如何改写原句,如何写文内出处,如何写文后参考文献等。教材还对书面文体,遣词造句方面设计较多的练习。
《新编临床医学英语(第2版)》主要选自一些比较的医学教科书,也有一部分选自医学杂志和网络上的文章,内容涉及临床各科,以常见病、多发病为主;从专业上来说,也不是非常深奥,作为一名“医学生,不管将来从事哪个专业,都是应该懂得的知识,而且书中所出现的医学词汇对于学生未来的工作也都会有很大的益处。
《城市轨道交通信号专业英语 》在介绍了轨道交通运行基本术语的基础上,对轨道 交通闭塞和联锁系统进行了详细叙述。 全书共分四篇,篇为轨道交通运行的基本术语, 包括基本轨道设置、基本信号机设置两个单 元。第二篇讲述区间闭塞,包括固定闭塞运行、人工 闭塞、自动闭塞、列车运行自动防护、列车自动 运行、列车运行自动监控、基于通信的列车运行控制 、计轴等八个单元。第三篇讲述联锁,包括联锁 原理、继电器联锁、计算机联锁三个单元。第四篇介 绍了其他轨道交通类型。
随着旅游行业和酒店行业的不断发展,酒店从业人员和出国游客有必要掌握流利、顺畅的英语口语以跟上时代的步伐。要想学好酒店英语口语,选择一本合适的酒店英语口语指导用书很有必要。 本书从前台、客房、餐饮、健康娱乐和商务五大部分入手,每一部分又分为不同的场景,精选最常见和最实用的酒店英语词汇、句子、情景对话和拓展知识,并配备了精彩的插图帮助读者融入情景。本书还附赠由资深外籍配音专家录制的MP3光盘,让读者可以随时随地模仿跟读,提高自己的英语水平。
《新编商务英语(第二版)综合教程4》以主题单元和意念功能为大纲,注重交际能力的培养,设计了许多伙伴和小组活动,给学生营造各种话语环境,使他们能够把所学的知识应用于各种日常交际活动和各种商务活动中。 《新编商务英语(第二版)综合教程4》为这套教材的第4册,共10个单元,每单元由部分组成:导入(Lead—in)、阅读Ⅰ(ReadingⅠ)、阅读Ⅱ(ReadingⅡ)以及扩展性练习(ExtendedActivities)。每单元以一个主题为中心来编排相关课文和练习。
研究表明,一般外语学习者把词汇量目标定到17000就足够了,其学习过程大致可以分成学习特点差异比较显著的两个时期来实现: 一个学习时期是针对5000个常用单词。这部分单词是在英语世界的日常生活和工作的语言交流中使用的主要词汇,要用学“语言”而不是学“语文”的方式来学习这部分词汇。所以这部分单词最核心的学习任务,是培养用这些英语单词进行思维的能力,只有这样才能实现流利的英语交流和具备的阅读能力。上册《词行天下》重点就是介绍这个历程中,如何应用符合语言学习特点的高效学习手段,来正确掌握这些词汇。 第二个学习时期是5000到17000以上的提高单词,其学习策略我们会在下册《词霸天下》中详细讲解。 海报:
法言法语、词以句记: 在语境中理解记忆单词 同根词、派生词、近义词、反义词: 多种词汇扩展方法快速扩充词汇量 科学速记法: 分解词根词义轻松牢记单词
1. 包含文化、教育、政治、经济、社会、地理、历史、科技、环保、旅游、人物、叙事、散文等13个主题和文本,力求满足读者参加各种翻译考试和从事多种主题翻译的需求;2. 英汉互译同步讲解和练习,洞悉英汉两种语言之间的差异,使译文表达更符合语言习惯;3. 理论与实践结合,以理论指导翻译实践,强化各种翻译技巧,总结翻译规律;4. 结构清晰,每篇文章由四节组成:英译汉讲解(两篇)、英译汉练习(两篇)、汉译英讲解(两篇)、汉译英练习(两篇)。讲练结合,助力读者复习所学技巧,夯实翻译实践基础