这是一本较为全面介绍外贸从业过程中英语应用相关知识的书籍。全书共9章,主要包括三个部分:第一部分介绍营销开发、询盘报盘、商务往来再到合作协商、商品报关各环节的常用英语知识;第二部分介绍完成外贸业务的后续事项以及风险与纷争;第三部分介绍人际关系拓展相关内容。本书从具体的外贸业务角度进行编写,从实际出发,通过常用词汇、基本词汇和情境实例等板块,展示在外贸实战中非常实用的英语对话和邮件往来等知识,并对重点词汇进行说明,帮助外贸从业人员在短时间内迅速提升与客户的英文交流能力,从而更好地应对国际贸易的各个环节。
《汉英英汉服装分类词汇(第4版)》以服装汉英分类为特点,同时提供英汉对照以便查阅。《汉英英汉服装分类词汇(第4版)》在第3版的基础上增加了1300多个词条,添加了服装相关例句“服装英语100例”,以便读者参考。此外,第4版还对第3版中的部分音标进行了修正。
全书内容主要涉及日常商务、商务沟通、商务电话、财务工作、物流配送、商务施行、银行业务等。书稿编排较合理,承接有序,通俗易懂,例题习题设置典型丰富,在教材中把学习提要和学法建议传授给读者学生,有利于学生自主学习。同时逻辑清晰,内容紧凑,深入浅出,难度适中,便于教师组织教学。本书可作为职业院校英语专业或相关专业的教学书,也可作为自学者的参考书。
本书将日常生活中可能遇到的实用场景分为7个主题,每个主题有分为数个小节,内容涉及生活中的方方面面,结构设置由浅入深,从核心单词、句型,到实用简短对话、长对话,还有老外的地道思维总结与日常礼仪,让像老外一样思考和说话。
本书探索了翻译的内涵,认为翻译既是一种解释学的、伦理的、语言学的和人际的实践,更是一种关键的认识论概念。翻译为各个人文学科之间的交流提供了基础,同时质疑和挑战了许多传统的边界,并提供了一个超学科的认识论范式。通过采取创新的研究方法,让读者更深刻地理解翻译是无处不在的。本书跨越哲学、认知语言学、人类学,对翻译研究的跨学科概念进行了颠覆性的阐释,对国内界定翻译的讨论大有裨益。 作者在第一章采取了一种全新的前提,即翻译是一个相当大的概念,大到无处不在。第二章从哲学的角度提出翻译即理解、解释和诠释。第三章强调翻译是一种过程。第四章从语言学的角度切入,将翻译重写为意义、概念化、解释和隐喻。第五章从人类学角度说明翻译是与他者及自我的相遇。
本书的编写目的是使读者通过阅读奥运相关主题的文章,提高阅读兴趣,培养英语阅读理解能力和提高阅读速度;帮助读者通过阅读训练扩大阅读量,了解网络、杂志等多渠道来源的英语文章的语言特点;扩充与体育、奥运、运动员相关的文化背景知识。本书可作为体育类高职院校大学英语、体育英语等课程的扩展阅读材料,以期辅助完成上述课程,也可单独使用。
本书是在作者主持完成的国社科基金项目结题报告基础上撰写的英文学术专著。该专著是对翻译质量评估模式的深化研究,构建了一个较为科学、完善、全面的翻译质量评估模式,研究成果的学术价值高,社会影响力大,入选上海外语教育出版社国家社科基金优秀成果出版文库。为了把优秀学术成果推向世界,扩大其术影响力,全书用英文撰写并出版。