本书以中国当代翻译理论家——刘宓庆先生的译学思想为个案,将之置于中国现代译学发展的大背景中进行考察,梳理刘宓庆译学思想的整体结构和组成部分,探讨刘宓庆译学思想的形成与发展轨迹及其与世纪之交中国学术传统的联系,阐发刘宓庆在中国当代译学建设中的作用和地位,对中国现代译学史的研究和书写有一定的理论价值和现实意义。
本书对新世纪以来,尤其是近十年(2010-2019)的中国翻译史研究进行了详细的梳理和分析,回顾了新时期中国翻译史研究的发展历程,总结了中国翻译史研究的丰硕成果,指出了存在的问题以及今后的发展方向。全书分中国翻译史研究概述、近十年中国翻译史研究概论、近十年中国翻译史学理论研究成果、近十年中国翻译史研究方法发展与展望、近十年中国翻译史研究反思与展望等五大部分,纵横交错、点面结合,呈现了新时期中国翻译史研究的全貌。
作为当代翻译研究重镇,法国译界在丰富实践的基础上提出诸多极具性的翻译理论,对世界范围内的翻译研究产生了深远影响。本书以开阔视野和多样角度,对乔治·穆南以来的当代法国翻译理论发展历程进行了细致的梳理与总结,回顾了当代法国译界对构筑翻译理论基础的尝试和对翻译理论基本问题的研究,剖析了翻译诗学理论、诗歌翻译理论、释意理论等多种流派,详介了从教学、社会语言学、文化视界、文学翻译批评、历史等面向对翻译所做的多元化研究。通过本书,当代法国翻译理论的整体面貌得以呈现,其创新性的研究视角和理路对中国的翻译研究与实践具有较大的启发与借鉴意义。
作为当代翻译研究重镇,法国译界在丰富实践的基础上提出诸多极具性的翻译理论,对世界范围内的翻译研究产生了深远影响。本书以开阔视野和多样角度,对乔治·穆南以来的当代法国翻译理论发展历程进行了细致的梳理与总结,回顾了当代法国译界对构筑翻译理论基础的尝试和对翻译理论基本问题的研究,剖析了翻译诗学理论、诗歌翻译理论、释意理论等多种流派,详介了从教学、社会语言学、文化视界、文学翻译批评、历史等面向对翻译所做的多元化研究。通过本书,当代法国翻译理论的整体面貌得以呈现,其创新性的研究视角和理路对中国的翻译研究与实践具有较大的启发与借鉴意义。
本书主要从英语翻译的基础理论出发, 在英语翻译的基础上深入、系统地从英语翻译概述、中外翻译主要理论、英语翻译理论教学的发展以及英语翻译理论等方面进行了研究。同时, 分别从思维维度、语用维度以及文化维度的角度研究了英语翻译理论与策略; 最后阐述了英语翻译中的常见问题等。本书在内容安排上布局合理、理论精准, 且通俗易懂、深入浅出, 从思维、语用、文化等维度对翻译理论进行了全方位的探讨与分析。本书既可作为英语翻译专业教育工作者、学生和研究人员的参考用书,也可供英语翻译的学习爱好者阅读与借鉴。
《商务信用证英语应用分析(第二版)》注重信用证的诠释,从学术和专业的观点出发,重点从语言和专业的角度,在词法、句法、文本和功能文句等方面多方位多视角地对原本信用证中出现的条款进行诠释,尽可能地传递多样性的信用证条款种类和风格,同时确保语言点的解释清晰性、术语以及文本译文的准确性,力求做到严谨、全面、具体、透彻和详尽。《商务信用证英语应用分析(第二版)》所遵循的一个基本指导原则是:保留原有的风格不变,即坚持学术性和专业性相结合的原则,同时尽可能地将两者融合,使其更具有实践性、应用性和可操作性。
“文化屐痕”系列之一,主要收录了作者所译、著、编的一些书的“前言”和“后记”,以及关于读书、文化传播等方面的所思所感。本书分三部分:“书影集”,收录了作者从事文学研究以来所译、著、编的部分图书的“前言”和“后记”,反映了三十多年来中国文学发展的一段个人史。“舟行集”是作者教学、交流过程中对一地一事的直观感受,以诗记录下个人生活的细节,也是从个人角度记录一下时代的一些细节,是一个知识分子的时代之责。“路拾录”是作者对中华文化走出去、向世界讲好中国故事、留学生教育的个人化、片段化的思考。本书可供从事国际中文教育及相关领域的人士阅读。
《商务英语写作:技巧、应用、训练》是一本专为职场人士编写的商务英语写作参考书。本书共分17章,详细介绍了英文商务书信、传真、电子邮件、备忘录、报告、询价、报价、付款、投诉、请求、推销、招标、求职、招聘、介绍信、邀请、道歉、祝贺等多种商务文书的写法与注意事项,同时辅以120余篇经典范文。每章都提供了相关英文商务文书的常用词汇和表达,方便读者在掌握英文商务文书写作模式的同时,积累常用词汇和句型。每章结尾针对该章所讲解的商务文书知识,进行重点讨论与练习。读者可以此评估学习效果,自测是否已经充分理解该章主题与重点内容,温故而知新。书后附有答案与详细解析,帮助读者有效地避免错误。
本书内容囊括船舶主推进装置、船舶辅助机械、船舶电气与自动化、轮机工程管理、国际公约与法规以及业务写作等方面的常用专业词汇,考虑到船舶领域新技术、新设备、新业务的发展,适当增加了船舶电气与自动化、信息化、智能化等方面的专业词汇以及船舶结构与原理、船舶维修与检验、船舶消防、水下作业等方面的专业词汇,并归纳了常用专业词汇的同义词、近义词和反义词。 本书结构清晰、词汇量大、覆盖面广、实用性强,既可作为全国海员船员适任统考的参考书和地方院校或军队院校“轮机英语”课程的参考书,能帮助轮机工程等专业的学生顺利通过海船船员适任证书轮机英语考试和评估,也可作为船舶与海洋工程、船舶电气与电子、船舶机械制造、船舶修理等专业的师生,以及地方船舶轮机部门人员或军用舰艇机电部门官兵的参考工具书。
《商务英语:职场进阶》是针对非英语专业大学生的一本商务英语类后续教材。本教材改编自国际的IntelligentBusiness系列教材,并充分考虑了中国学生的实际需求。本教材通过精心设计的听说读写活动,帮助学习者锤炼商务语言能力,践行商务技巧,拓展商业思维,提升职场素养。
作为当代翻译研究重镇,法国译界在丰富实践的基础上提出诸多极具性的翻译理论,对世界范围内的翻译研究产生了深远影响。本书以开阔视野和多样角度,对乔治·穆南以来的当代法国翻译理论发展历程进行了细致的梳理与总结,回顾了当代法国译界对构筑翻译理论基础的尝试和对翻译理论基本问题的研究,剖析了翻译诗学理论、诗歌翻译理论、释意理论等多种流派,详介了从教学、社会语言学、文化视界、文学翻译批评、历史等面向对翻译所做的多元化研究。通过本书,当代法国翻译理论的整体面貌得以呈现,其创新性的研究视角和理路对中国的翻译研究与实践具有较大的启发与借鉴意义。
翻译理论经过“作者、文本、读者、解构、文化、生态”等转向之后亦已出现“认知”转向,认知翻译学和体认翻译学应运而生,虽有国外学者提及,但尚未建成系统的、连贯的学科。笔者努力打通语言学与翻译学、后现代哲学(含体验哲学)、认知科学等之间的通道,尝试将国外的CL本土化为“体认语言学”,拟构我国的“体认翻译学”,率先提出了“体认原则”以统一解释翻译现象,用“体”来说明翻译中的“同”,用“认”(十数种体认方式)来论述翻译中的“异”。这既为我国译学界输送了一个全新理论,也为CL、体认语言学拓宽了视野,算是为世界范围内的语言学研究开拓了一个新方向。
本书对新世纪以来,尤其是近十年(2010-2019)的中国翻译史研究进行了详细的梳理和分析,回顾了新时期中国翻译史研究的发展历程,总结了中国翻译史研究的丰硕成果,指出了存在的问题以及今后的发展方向。全书分中国翻译史研究概述、近十年中国翻译史研究概论、近十年中国翻译史学理论研究成果、近十年中国翻译史研究方法发展与展望、近十年中国翻译史研究反思与展望等五大部分,纵横交错、点面结合,呈现了新时期中国翻译史研究的全貌。
翻译理论经过“作者、文本、读者、解构、文化、生态”等转向之后亦已出现“认知”转向,认知翻译学和体认翻译学应运而生。虽有国外学者提及,但尚未建成系统的、连贯的学科。笔者努力打通语言学与翻译学,后现代哲学(含体验哲学)、认知科学等之间的通道,尝试将国外的“认知语言学”本土化为“体认语言学”,拟构我国的“体认翻译学”,率先提出了“体认原则”以统一解释翻译现象,用“体”来说明翻译中的“同”,用“认(十数种体认方式)”来论述翻译中的“异”。这既为我国翻译学界输送了一个全新理论,也为认知语言学、体认语言学拓宽了视野,算是对世界范围内的语言学研究开拓了一个新方向。
《经贸英语丛书:广告英语(第3版)》注重读者导向,把读者放在第一位,细心体贴读者,适合于广告、新闻传播学、营销、企业管理、经济学等相关专业学生的学习和业内人士的业余充电使用。
本书共分为英译汉、短文写作两部分,主要内容包括:英译汉题型概述与命题特点、英译汉的备考策略、英译汉的方法与技巧、英译汉真题与解析、英译汉模拟试题与参考答案等。