本书共分五章。*章简述汉英词典编纂史,并对主要词典及三个时期的汉英词典进行简要评述。第二章论述汉英词典的参考来源,论述汉英词典翻译与英汉词典、汉英词典翻译与汉英词典、汉英词典翻译与汉语作品英译版、汉英词典翻译与英语文学作品。第三章论述汉英词典的词类标注,共分三部分:对应词与词目的词类标注、对应词在例证中的使用问题、词类标注尚待完善。第四章论述汉英词典的对应词,分别论述对应词的数量、 边缘化 对应词、专有名词的收录及百科信息、汉语专有名词的译名统一和熟语英译。第五章对汉英词典进行泛论。
本书是专门为学生读者和职场人士等英语学习者设计编纂的小型双语工具书。词典共收录单字条目和多字条目近20000条,除涵盖词汇外,还收录了部分新词新义,接近能够满足目标读者学习使用英语的实际需求。词
本书是专门为学生读者和职场人士等英语学习者设计编纂的小型双语工具书。词典共收录单字条目和多字条目近20000条,除涵盖词汇外,还收录了部分新词新义,接近能够满足目标读者学习使用英语的实际需求。词
《全新汉英特色词汇词典(第6版)》专门为翻译爱好者以及广大英语学习者编写,旨在帮助他们学习用地道英语表达中国特色词语以及全新流行词汇,提高他们在学习和工作中的英语运用能力。 本词典适应时代需要,收录近5000条近年来在报刊媒体中出现频率较高的中英文词汇,并配以汉英对照的例句,涉及时政、经济、金融、文体、军事、外交、法律、环保等诸多领域,其中包括“低碳经济”(low-carboneconomy)、“网络推手”(Internetmarketer)、“一带一路”(OneBeltandOneRoad)、“APEC蓝”(APECblue)、“打车软件”(taxi-hailingapp/application;cab-hailingapp/application)等全新词汇。 同时,本词典以附录形式系统整理了有关房屋、交通、美容、手机、旅游、教育、互联网等专有领域词汇,方便读者定向查找,学习起来事半功倍。