吴越民所著的《文化话语视角下的英汉语言对比研究》阐述语言与文化的相互制约和影响。其创新之处在于把当代话语分析理论运用到中英语言和文化的比较中,把两者结合起来研究:从文化现象去阐释语言,探讨文化对语言的形成和制约作用以及英汉语言的人文属性;同时又从语言现象去阐释文化,以语言为媒介来介绍文化,探究语言现象中隐含的民族文化心理,比较中英语言间的差异和共性。
本书通过建立汉法篇章书面语平行语料库,对篇章中的衔接方式(话语范围引导词、连接词、指称链条等)进行标注、分类等形式化处理,详细地对比汉语、法语共时书面语不同体裁语料中的篇章衔接方式和分布,研究出汉、法两种语言篇章结构中不同的篇章衔接规律,构建篇章衔接模型,创建供汉法双向语言习得、双向语言翻译的标注语料库,并设计出标注此类平行语料库的可开发工具模型,为自动探测两种篇章衔接规律,定位篇章的信息分布等研究目标提供了可能性,进而将篇章语言理论和语言自动处理相结合,为篇章主题确定、多功能信息加工(记忆、处理、提取、概述、翻译等)和舆情监控等应用目标提供助力,使篇章的历史性组成呈现可视化、模型化特征,为未来的人机会话和篇章层面的语言自动处理打下坚实基础。
《法语同义词词典(修订版)》2001年问世以来,经过多次印刷,成为了有影响的法语参考书之一。本书收录同义词3800余个,常用词组1000余条,词义辨析详细,解决法语常用词学习难点。释义之外还有大量常用搭配词组,帮助学者使用地道法语。本书例句实用、鲜活,有助于提高读者口语表达和写作水平。
《晚清民初粤语法汉词典(晚清民初沪粤语外汉词典系列)》以法语的语音规则为广东话标注读音。编者路易·奥巴扎克在引言部分指出,《晚清民初粤语法汉词典(晚清民初沪粤语外汉词典系列)》的词条收录参考了Eitel(艾特尔)的 《粤英词典》、W. Lobscheid(罗存德)的《英华字典》以及yer Ball(波乃耶)、A. Fulton(富利敦)、J. Chalmers(湛约翰)等人的作品。书中所收录的词句兼顾了口语与传教两方面的需要,并附录了一份中国1903年颁布的法令中关于学校方面的摘要,可以对当时中国的学制情况略知一二。
《法语同义词词典(修订版)》2001年问世以来,经过多次印刷,成为了有影响的法语参考书之一。本书收录同义词3800余个,常用词组1000余条,词义辨析详细,解决法语常用词学习难点。释义之外还有大量常用搭配词组,帮助学者使用地道法语。本书例句实用、鲜活,有助于提高读者口语表达和写作水平。
一本地道的法语“造句”宝典,海量词组供您选择 收录主词条2470个,搭配词组95000余条 围绕概念(主词条)呈现各种搭配,力求反映其动态演变过程 丰富口语表达,增加写作词汇,进而助您提高写作能力