《德译中国文学名著研究》为华东师范大学德语系宋健飞教授结合多年文学翻译教学经验与研究成果倾力所著,旨在向广大德语专业师生以及德汉、汉德翻译工作者和文学爱好者呈现德国翻译家们对中国文学作品的译介情况。《德译中国文学名著研究》精选二十三篇(部)中国文学名作,既有耳熟能详的古代国学经典,亦有蜚声海内外的当代小说。在选摘与对比之外,《德译中国文学名著研究》着重分析了译作的翻译特点、技巧以及不同翻译家的翻译理念和风格,以提高读者的翻译认识与文化素养,促进中德文学翻译的相互学习和借鉴。
《文学与认识(德语版)》》是针对高等学校德语专业高年级文学课编写的教材。全书共分15个单元,分别论述了从启蒙运动到当代的德语文学发展历程。每单元编选了符合该阶段的文学作品及文学理论,并设置了开放式的练习和讨论。
中国文学在德语国家的译介具有悠久的历史,几百年来,不少学者名士,文人骚客,其中精通汉学者有之,汉语文盲者亦有之,皆倾心痴情,热衷于将中国的古籍经典和名篇佳作,或精雕细刻,或写意泼墨,一篇篇、一部部地不
这本《少年维特之烦恼》邀请了有着丰富教学经验的名师做导读注释,编注者考虑到读者的德语水平有限,为许多难懂长句配上了译文,也考虑到读者阅读此书的目的,为许多单词,特别是动词配上了注解和用法说明。小说主要讲述了维特出于一次偶然的机会结识了他人生中为重要的知己——美丽的法官之女绿蒂,他被她的一举一动所吸引,遗憾就是绿蒂已经身许他人,但尽管如此,他依旧陶醉于和绿蒂的相处……