本书为口译认知加工实证研究,考察对象是以汉语母语的口译学员概念化经验表征,通过理论推导与数据建模,深度解析口译思维加工中概念框架构建障碍的表征方式与运作机理,研究结果有助于加深对口译学员认知能力影响维度的认识,提高口译思维加工的效率。读者对象为翻译工作者、语言与认知研究人员、人工智能翻译研发人员、专业教师以及对翻译理论与实践感兴趣的相关人士。
《翻译硕士(MTI)汉语写作与百科知识真题解析及习题详解》由翻译硕士考试研究中心编著
本书不拘囿于枯燥的翻译理论说教,而是一本翻译精选集。本书作者担任大学英语系讲师以来,曾经陆续在各个主要的英语报刊杂志和诗歌会上发表翻译作品。作者在教授大学英汉翻译时,无论是在课堂上,还是在课堂外,总有好学的学生向作者请教翻译的秘诀,他们孜孜不倦的求学态度,是作者撰写本书的动力与热情。本书由大学美术专业专职老师闫媛媛老师合作插图,向读者展现翻译的画面美,让读者在图画中体味翻译的过程与翻译的本质。本书除了介绍翻译的本质,也详细阐述了译者与读者的关系,分文学翻译、文化翻译、科技翻译、译人译事等章节。希望加强读者对语言的本质与转换中理性与感性的认识,从而提高读者的语言素养,陶冶读者的审美意识,培养读者的鉴赏能力。
目前,国内外翻译认知研究正如火如荼、方兴未艾。在此背景下,本书从认知神经的视角,对翻译研究领域中最有争议的问题之一——“方向性”问题展开讨论。本书在梳理了方向性口笔译研究、双语加工机制及相关理论、翻译过程研究范式等基础上,通过实证研究,描述了方向性对专业译员以及学生译员在不同难度的汉英、英汉视译过程中大脑认知加工的影响,并结合相关文献及理论展开讨论。本书书面语言为英语,编写体例为一般式(分章、节等)。本书适合从事翻译认知、认知神经、语言加工研究方向的教师、科研人员、硕博士以及对以上领域有兴趣爱好的读者使用。