本书系统地阐述了翻译的基础理论,从翻译的概述出发,分别从文化视角、功能主义理论视角、应用文体视角以及生态视角几个方面论述了英语翻译理论,接着又通过对翻译教学模式的研究,对翻译教学法中几种关系的处理的论述以及对英语翻译的相关因素的探讨,进一步阐述了将英语翻译与教学完美融合的理论研究。最后探讨了商务英语与翻译的基础理论,并对文学翻译与广告翻译进行了具体阐述。
本书特点如下: (1)区域性。选取欧洲国家具有代表性的翻译思想家、理论家的主要译论,思路明晰。 (2)全面性。搜集笔译、口译方向的翻译思想家、理论家若干,并摘录原版译论,内容翔实。 (3)人文性。提供原汁原味的译论文章,为广大翻译研究者、学习者及爱好者提供不同的研究思路,增长其翻译知识,拓展其翻译思维。 (4)实践性。根据每章主要译论,设有翻译实践资料与思考问题,引导读者进行深入了解,可为全国翻译专业资格(水平)考试考生提供备考经验。 本书面向我国翻译学方向的教师、研究生和本科生,同时,也适合广大翻译工作者及翻译爱好者研读。
《韩刚B2A“译点通”:口译笔译练900句》是一本在帮助翻译小白树立信心,并让不同水平的读者能学有所获,切实掌握各种翻译实用技巧和妙表达的翻译书。 本书共分为两大分,:笔译基本功500句项训练和口译笔译对比学400句项训练。两大分的训练计划各分为10天进行,共计20天。从纷繁芜杂的翻译素材中心挑选出了900句,按照由易到难的顺序进行编排。在笔译基本功项训练分选全球500强企业的公司简介供读者练,所有译文均经编者润色校对,希望借此引导读者学接地气的翻译题材。在口译笔译对比学400句项训练分,给出不同版本的译文供大家学揣摩,体会口译与笔译的异同之处,真正帮助读者轻松入门、开心进、顺利登,做一个口笔译皆佳的“双栖”翻译达人!