本书由翻译硕士考试研究中心倾力打造,主要收录了2020~2022年翻译硕士考试真题,对每一年真题进行详细讲解,既能帮助考生解决真题难找、答案难寻的问题,又能帮助考生跳出思维框架,找到进击翻译之路。本书分为真题、解析2分册,方便携带使用,双色印刷,重点突出。 本书内容: 1. 真题、解析2分册;模拟、练习都方便。 第8版黄皮书将真题试卷和答案解析单独成书,分为真题分册和解析分册,限度地方便考生利用真题实战演练、对照答案查漏补缺。并且,每一套真题试卷均给出做题时长,帮助大家严格按照考试时间针对性练习。 2. 纸质真题66套,更新率约80%,内容更多更丰富。 本书对现有学校真题年份进行了更新,并新增了一些热门院校,纸质版真题达66套,整体内容更新率近80%。 3. 院校数量增至40所,首次新增复旦、上外、广外等院校。
本书真题分册收录了30套真题,不仅包括中山大学、对外经济贸易大学等热门报考院校,还囊括了一些地方性院校和专业院校的考试真题。真题试卷、答案解析单独成册,便于考生利用真题实战演练、对照答案查漏补缺。试题解析不仅提供正确答案,还提供干扰项分析,使考生不仅知道答案是什么,更能明白为什么答案是这样的,进而举一反三,总结出应对同类试题的方法。
本书从多模态视角重新审视图画书翻译,探讨图画书翻译中的文字、图像与视觉艺术表征,结合多模态语篇分析理论提出图画书图像的多模态分析框架,将系统的图像分析与文本分析相结合,从语际翻译、语内翻译和符际翻译的多维角度解读图画书翻译。本书提出一个多模态分析框架来考察图画书中的图像,这不但降低了传统图画书图像阐释的主观性,也有助于更好地理解和阐释图画书中的图像和图文关系,从而帮助读者理解和发掘图像背后隐含的文化意义。本书不仅能为多模态研究、翻译研究和图画书研究领域的学生和学者提供借鉴和参考,也能为图画书译者和插画家提供理论指导。
作为国家社科基金重大项目“当代西方叙事学前沿理论的翻译与研究”的阶段性成果,“当代西方叙事学前沿理论译丛”坚持以“基础性、权威性、前沿性”为首要选择标准,既注重学科建设的根本价值,又力求引领国内叙事学研究的潮流和走向。 《媒介间性与故事讲述》收录的14篇论文将叙事分析运用于图画小说、摄影、电视、音乐歌舞片、电脑游戏和广告等媒介,探讨了叙事学媒介转向所带来的一些根本性问题:叙事意义如何在语言之外的媒介中得以实现?不同类型的符号如何在所谓的“多模态作品”中进行互动?数字媒体的出现能催生怎样的叙事新形式? 希望译丛的出版能厚植国内叙事学研究的史料性、前沿性和学科性,进而深化叙事学研究在国内的发展,为中国叙事学的建构和发展提供借鉴,在守正出新、博采众长中推进中国叙事学的理论创新和学术创新
本书围绕“中国文化走出去”视阈下的对外宣传及其翻译的特点,探究向世界说明中国道路、讲述中国故事、传播中国声音的艺术,着重研讨新时代外宣工作的原则和翻译策略,理论阐述与实证分析紧密结合,相得益彰,贯穿始终。全书脉络清晰,内容集中,选材新颖,富有代表性,可供外宣工作者、英语传媒工作者、外事工作者、翻译人员、高校师生等广大读者阅读参考。
本书主要内容为5组译者的《红楼梦》英译本(共7版)副文本翻译(英译汉)以及在此基础上开展的副文本比较研究。正文包含6个章节,在副文本视域下针对《红楼梦》各英译 本副文本内容展开比较研究,深入探讨了副文本信息与翻译接受、文学翻译中的修辞意识等问题。附录为5组译者的《红楼梦》英译本(共7版)副文本的翻译,这7版英译本分别是:亨利·本克拉夫特·乔利(Henry Bencraft Joly)译本、王际真(Chi-Chen Wang)译本两版(40回版和60回版)、麦克休姐妹(Florence McHugh Isabel McHugh)译本、杨宪益和戴乃迭(Gladys Yang)译本两版(三卷本版和四卷本版)、霍克斯(David Hawkes)和闵福德(John Minford)译本。副文本内容包括但不限于标题、副标题、前言、跋、附录、注释、说明、插图、插页等内容。 本书适合翻译专业和英语专业本科、硕士、博士阶段的学生,从事翻译教学与研究的教师和专业人士,
本教材将服务国家重大需求作为法律翻译人才培养的主轴,秉持“用语言学习内容,通过内容学会使用语言”的精神,内容的安排和选编始终围绕着提高学生翻译能力这一目的,始终以便于教师教学和学生使用为宗旨。本书分上下两编(各有11课),上编侧重法律英语阅读,下编聚焦法律英语翻译,另含英美国家法律引注体系初识、经典英美法案例导读、法庭电影——影像中的正义、法律英语水平测试模拟试卷等八个附录。内容涉及法律英语和法律翻译,可以用于“法律英语”教学,也可以用于“法律翻译”教学。课文配有译文,便于读者自主学习,课文的长度适合课堂学习。
《翻译硕士(MTI)汉语写作与百科知识真题解析及习题详解》由翻译硕士考试研究中心编著
《翻译硕士(MTI)汉语写作与百科知识真题解析及习题详解》由翻译硕士考试研究中心编著
全国翻译专业资格(水平)考试(CATTI)是对参试人员口译或笔译方面的双语互译能力和水平进行评价与认定的一项职业资格考试,与职称直接挂钩。CATTI在2020年改革推出新版机考后,对考生的备考提出了更高的要求,而具有针对性的备考材料就成为考生的一大刚需。本书由“翻译国家队”、联合国长期语言服务供应商——中国对外翻译有限公司编著,适用于新版机考改革。编写人员从考生痛点出发,有针对性地进行了4大主题、常考笔译文本的精讲,旨在帮助考生顺利通过考试,取得证书。
自20世纪70年代末引入系统功能语言学以来,我国功能语言学界对该理论进行了各方面的探讨,著述频出,但鲜有从同一理论视角同时对英、汉两种语言进行系统性研究的书籍。本套丛书每个主题都有两个分册,分别对英、汉语言进行描述,希望既有益于英语学界读者,又有益于汉语学界读者,也有益于从事两种语言对比研究的学者。 《英译汉翻译研究功能途径》与《汉译英翻译研究功能途径》是姊妹篇,主要探讨系统功能语言学理论在翻译研究中的适用性及其在翻译实践中的指导意义。 本书包含七章,在阐释、析理的基础上比较全面地把系统功能语言学的方方面面与翻译研究结合起来,论述了基于系统功能语言学理论的翻译研究范式的可操作性和广泛的应用前景。同时,系统功能语言学理论在翻译研究中的适用性必须经过翻译实践的检验,因此,
本书从多模态视角重新审视图画书翻译,探讨图画书翻译中的文字、图像与视觉艺术表征,结合多模态语篇分析理论提出图画书图像的多模态分析框架,将系统的图像分析与文本分析相结合,从语际翻译、语内翻译和符际翻译的多维角度解读图画书翻译。本书提出一个多模态分析框架来考察图画书中的图像,这不但降低了传统图画书图像阐释的主观性,也有助于更好地理解和阐释图画书中的图像和图文关系,从而帮助读者理解和发掘图像背后隐含的文化意义。本书不仅能为多模态研究、翻译研究和图画书研究领域的学生和学者提供借鉴和参考,也能为图画书译者和插画家提供理论指导。
目前,国内外翻译认知研究正如火如荼、方兴未艾。在此背景下,本书从认知神经的视角,对翻译研究领域中最有争议的问题之一——“方向性”问题展开讨论。本书在梳理了方向性口笔译研究、双语加工机制及相关理论、翻译过程研究范式等基础上,通过实证研究,描述了方向性对专业译员以及学生译员在不同难度的汉英、英汉视译过程中大脑认知加工的影响,并结合相关文献及理论展开讨论。本书书面语言为英语,编写体例为一般式(分章、节等)。本书适合从事翻译认知、认知神经、语言加工研究方向的教师、科研人员、硕博士以及对以上领域有兴趣爱好的读者使用。