本词典为商务印书馆 精选外汉汉外词典 品牌系列辞书之一。葡汉汉葡,双语双向,方便携带,助力葡语学习。 葡汉部分 : 精心遴选20000个葡语基础词汇,词条标注巴葡用法; 释义部分加注繁体字,方便澳门同胞使用; 加注汉语拼音,方便葡语人士学习汉语使用; 书后附有简单的葡语语音规则。 汉葡部分 : 收录4500个汉语单字、20000个汉语词语; 葡语释义请母语专家审定把关,地道实用; 汉语部分由商务印书馆精心编纂; 四字成语的解释附直译和意译两种表述形式,帮助学生了解葡语文化。
随着传统文化日益受到重视,人们也越来越喜欢在交际礼仪中采用传统的方式,包括用语,无论是口头还是书面,本书就是为此而编。全书按社交礼仪的实用需要,分为礼貌、问候、祝贺、规劝、慰问、情感、称谓等。一书在手,各种场合都能应付自如,得体而又显得有涵养有学识。
本书至今仍是普遍使用的英文版梵文词典,并且还是研究和学习印欧语重要的工具书。威廉斯从1851年起,间断地从事编纂这部词典的工作,而从1858年起,全力投入这项工作。1872年完成词典编纂,出版版。此后他继续从事增订工作,直至1899年完成增订版,收词量达18万个。 本词典的一大特点为,威廉斯依据自己的比较语言学学养,注重印欧各种语言间的同源性。因此,这部《梵英词典》的副标题是 特别参照同源的印欧语言作出词源学和文献学的编排 。本词典词条部分共1333页。
《俄语姓名译名手册》共收俄语姓氏、教名46000余条。该手册男女人名兼收,但为了减少篇幅,姓氏只列男用姓,女用姓、父称均不列入。姓与名按俄语字母顺序混合排列。可供从事俄语翻译和外事工作者使用。
本书共9课,包含约1200个生词。每课由课文、生词、语法、写作基础训练、练习、扩展阅读和拓展知识几部分组成。课文文本基本上来自越南媒体、杂志或著作,拓展知识涉及越南文化、艺术、语言、历史等方向,旨在提高学生语言水平的同时,让学生对越南国情、社会、经济和文化有全方面的了解,从而提升学生的跨文化交际能力。
本书作为古波斯语教程,是汉语学界用严格的历史比较语言学与语文学方法撰写的印欧语系古代语言语法。它不但对于中国历史比较语言学-语文学的建设具有示范性意义,也能现实地促进汉语学界对于古代伊朗文明的深度认知,加强中国与其他有着悠久深厚之历史底蕴的文明古国之“文明互鉴”。 作者借鉴了国际学界的最主要研究成果,从汉语学术的处境出发,对古波斯语作了系统的研究。本书对于理解波斯帝国和古代伊朗文明,理解那一时期多语环境下的文本生成与相互影响,认识伊朗语族、印度-伊朗语族(乃至印欧语系)的历史演化,均有极重要的价值。
本书是为中央民族大学哈萨克语言文学系哈萨克语专业零起点班所编写。全书收录哈萨克语手热语近200条,配有详解释说明,同时哈萨克语、俄语、汉语内容并行。本书为国内外此类词典,开拓了语言学新领域,对比较哈萨克语、俄语、汉语三个民族的文化习惯之民族特征具有重要价值。
本书是查尔顿 刘易斯(Charlton T. Lewis)编辑的古典拉丁文词典,是规模更大的《拉丁文学生词典》的精编本,包括塔西佗、恺撒、西塞罗、李维等古典作家的拉丁文著作中使用到的词汇,适合拉丁文初学者。读者可以通过经典原文来增加对拉丁文词汇的理解。原书用英文编纂。本书已经进入公共领域,无版权限制,现拟影印出版,并由国内古典学专家撰写导读,以便读者使用。
《缅甸语听力教程.第3册》由苏自勤编著
本书有以下三个特点: 1.覆盖面广,内容丰富 本书共包含20个单元,每单元有40个小题,考查语法点涉及了介词、冠词、形容词、数词、代词、连接词、动词的式和时等诸多B2级别应该掌握的语法知识点,使语法学习情景化、具体化,帮助西班牙语学习者巩固理论学习效果、提升语法应用能力。 2.句型多样,实用性强 本书选用的内容紧跟时代发展,将各种生活场景和社会热点话题与语法学习相结合,使语法学习不再枯燥无趣。编写过程中,编者参考了多部国内外权威语法著作,力求兼顾考试大纲要求和内容的实用性,不仅能够帮助学习者更高效地备战国内外B2级别西班牙语测试,也使学习者的交际能力得到同步提高。 3.解析详尽,适合自学本书配有详细的答案、译文与语法现象解析,方便西班牙语学习者自测自评。 本书作为《西班牙语语法分级练习800》(A1-A2)(B1
域外汉籍朝鲜本《龙龛》是一部以国内字书行均所撰《龙龛手镜》为基础编撰的增订本《龙龛》,其俗字、讹字、异体字远超原本《龙龛》。自从该书成为《汉语大字典》(新版)、《中华字海》收字来源之一,其价值与特殊性才逐渐被世人知晓。本书稿围绕朝鲜本《龙龛》录文、校笺、疑难字考释等相关研究,对朝鲜本《龙龛》序言及正文中出现的有价值的异体字进行收集与整理,汇总成字表。本书稿对汉字的传播与朝鲜半岛语言文化研究有着重要的意义。
域外汉籍朝鲜本《龙龛》是一部以国内字书行均所撰《龙龛手镜》为基础编撰的增订本《龙龛》,其俗字、讹字、异体字远超原本《龙龛》。自从该书成为《汉语大字典》(新版)、《中华字海》收字来源之一,其价值与特殊性才逐渐被世人知晓。本书稿围绕朝鲜本《龙龛》录文、校笺、疑难字考释等相关研究,对朝鲜本《龙龛》序言及正文中出现的有价值的异体字进行收集与整理,汇总成字表。本书稿对汉字的传播与朝鲜半岛语言文化研究有着重要的意义。
本书共包含16课,每课由课文、课后注释、生词表和课后练习组成,内容涉及马来西亚社会、教育、就业、文化、日常生活等方面,题材多样,内容丰富,涵盖面广,旨在引导学习者在阅读中进一步拓宽文化视野,提升阅读理解、表达与思辨能力。本书适用于马来语专业的阅读课程,也可供其他马来语学习者作为阅读资料或自主学习教材。
本书共分为六章,*章现代国内翻译理论,简要阐述了有关翻译理论的历史及发展,同时对译者的素质也做了详细的阐述。第二章生态翻译学理论综观,阐述了生态翻译学的起源与发展、生态翻译学的基础理论、从宏观和中观两个层面阐述了生态翻译学;第三章生态翻译学与公示语翻译研究;第四章对生态翻译学与商务英语翻译进行了详细的阐述。第五章从生态翻译学与文学翻译研究的角度来出发,阐述了生态学基本原理在文学翻译中的体现、从诗歌和新闻两种文学体裁来探讨生态翻译学视角的文学翻译实践。第六章,阐述了生态翻译学与翻译批评研究。
本书为印地语语音学习提供全面支持,涵盖字母、词汇、短句和对话等多个方面。全书分为5课,每课不仅提供发音讲解和读写规则帮助学习者掌握正确的发音和书写,还设置词汇、短句、诗歌和对话等多种形式的语音练习,旨在针对各个语音难点和重点,强化学习者对语音规则的理解,巩固语音基础,提升听音辨音的综合能力。书末附有7个实用附录,包括印地语语音分类表、复合辅音组合对照表、月份及数字等,以扩展学习者的知识面,辅助自学和检索。本书适合高校印地语专业学生、培训班学员、第二外语学习者,以及对印地语感兴趣的初学者。
本书是在2008年出版的《基础泰语(1)》的基础上进行的修订,依照循序渐进的原则分为16课,以辅音、元音读法、音节拼读和字母书写规范的学习和练习为主要内容,包含发音方法、书写方法、词汇、课文和句型五部分,增加了部分内容和练习,加强了听说读写方面的练习。本书配有听辨练习、拼读练习与作业,有助于巩固学生的语音听辨和语音朗读;课后增加了“学习目标对照”板块,让学习者能更清楚地了解自己对知识的掌握程度,从而更高效地学习泰语。