《外部空间的设计》是日本著名建筑师 芦原义信 的作品。芦原义信1942年毕业于 东京大学 ,曾任东京大学教授,并开设有芦原义信建筑研究所。他曾主持设计了1967年蒙特利尔国际博览会日本馆、驹泽公园奥林匹克体育馆等建筑。1960年起,他即开始研究外部空间问题,为此曾两度到意大利考察。作者在书中通过对比,分析意大利和日本的外部空间,提出了积极空间、消极空间、加法空间、减法空间等一系列 饶有兴味 的概念;并结合建筑实例,对庭园、广场等外部空间的设计提出了一些独到的见解。 现代西方建筑理论众说纷纭,其中虽不乏真知灼见,不过这些理论的研究者却未必都具有建筑创作实际体验,故虽言之凿凿却不着痛处,难以指导设计实践。更有甚者,唯恐其理论不够 深奥 ,乃一味旁征博引,玄之又玄,再加文字晦涩,读后令人如坠五里雾中。 芦原
《风格庭院:庭院设计系列合订本》主要选取了100个包括混搭风格、新中式风格、日式风格、欧式风格在内的的庭院设计案例。书中展示的每个案例都包括详细的设计说明、不同角度的实景图片及各种类型的设计图纸。
本书是“建设工程造价员工作笔记系列丛书”中的一本,依据《建设工程工程量清单计价规范》(GB50500—2013),以“工作笔记”的形式进行介绍,内容包括:园林工程造价基础、园林绿化工程定额计价、园林绿化工程清单计价、园林绿化工程工程量计算、园路园桥假山工程工程量计算、园林景观工程工程量计算、其他工程工程量计算、园林绿化工程工程量清单编制实例等。 本书既可作为园林工程造价人员、招标投标编制人员及从事预算的业务人员的常备参考书,也可作为相关专业师生的教学用书。
在《穿越英伦(从乡村到海滨的英式建筑和景观) 》这本书中,摄影师和作者彼得·阿什利释放了自己 的英国老家的热忱,带领我们穿越英国很多 的地方,进行一次心灵之旅。《穿越英伦(从乡村到 海滨的英式建筑和景观)》作者对建筑和自然景观的 喜爱远远超出了优美风景中的建筑,他将有关过去的 回忆和对奇闻异事的巧思融合在一起,以妙趣横生甚 至有时犀利不羁的语言,向我们展示了英国绚丽多彩 的城市肌理:潮水洗礼过的山洞中废弃的康沃尔郡锡 矿;斜倚在盐沼中的诺福克舢板棚;在路边的垂柳下 若隐若现的罗姆尼沼泽牧羊人的小屋和俯瞰威尔特郡 的树篱。埃塞克斯郡的河口和坎布里亚郡的沙丘透漏 着当地生活的点滴:长久废弃的铁路线再一次临时被 启用,带着我们环绕他挚爱的莱斯特郡。阿什利保持 着好奇心和对细节的关注,无论是科茨沃尔德的羊
袁德贞著的《园林叠山理水技艺图解》详细阐述了园林叠山、塑山、置石、瀑布、跌水、驳岸景观的设计原则、施工技法以及制作要点,对假山、置石、瀑布、跌水等进行了分类和归纳,并配有大量彩色实景图和手绘的设计施工图,内容丰富,语言通俗易懂,指导性强。本书作者长期从事园林景观设计工作,具有丰富的叠山理水实践经验。本书可作为园林景观、城建绿化管理设计及施工人员的的工具书,也可作为高等院校园林景观专业以及行业爱好者的参考用书。
《韩中口译技巧与实践》教材为朝鲜语专业本科口译课教材,也可以作为MTI朝鲜语翻译硕士基础口译教材,同时适用于希望提高韩中口译水平的学习者。考虑到韩中语言结构转换的不同特点,本书定为单向口译教材,专门针对韩中口译进行讲解。本书总共由十八课构成,前六课专门属于口译的基本技巧,包括口译原则、言谈结构、信息听辨、记忆训练、笔记技巧、常用套句。主要讲授如何在听的过程中加快对源语信息的理解与分析,怎样筛选与提炼核心信息并迅速抓住逻辑关系,再通过笔记来巩固记忆,学会利用常用套句来提高口译的速度与准确性,为进入交替传译做准备。第七至十八课采取技巧与专题相结合的方式,技巧部分以韩中口译中的关键词和问题词为主,也包括长定语和长状语的处理。关键词包括句间连词、表意概念词和表意概念词,问题词包括专有名
《风景学·实践篇》以作者自身的体验和思考为主轴,以日常生活的场景为舞台,用散文诗般平稳淡阔的语言,将作者观察风景时满含暖意的目光传达给读者。从摩天大楼窗子俯瞰城市,体验江户时期文人墨客想象中的大江户全景鸟瞰屏风图。开车兜风时体味足以和古时八景画、回游式园林相媲美的趣味空间。外出海外旅行,游走中发现在明信片中见不到的、出人意料的美景。作者通过这些鉴赏风景的例子,将读者带进一个不受古典风景束缚的源自个人心灵的风景画面。