《学英语 讲中国故事》是一套专门针对青少年的阅读兴趣和阅读能力编写的英语读物,本丛书由传统节日篇、传统艺术篇、民间故事篇、成语故事篇、名胜古迹篇、饮食文化篇、人物故事篇、科技成就篇八个分册构成,呈现了120万字的英语阅读材料,并配套数字资源。由著名英语教育专家程晓堂教授和张祖春教授担纲丛书总主编,从培育和践行社会主义核心价值观及培养学生核心素养的要求出发,围绕 用英语讲中国故事 这个主题,组织47余位英语教授,特、高级教师分类别编写以中华优秀传统文化为背景的英语短文,将弘扬中华优秀传统文化和学习英语相结合。丛书旨在坚定青少年文化自信,培养学生的英语学科核心素养,实现 具备一定的跨文化沟通和传播中华文化能力 的文化意识目标,为青少年对外讲好中国故事,展现真实、立体、全面的中国奠定坚实的基础
这是一套用简单漫画讲让学生们认为抽象难懂的英语语法书,完美涵盖中小学英语语法教学课程内容,课堂上解决不了的疑问,你将在这里得到解答。 本套书共4本,将英语知识和搞笑漫画完美结合,在米汤和珀尔修斯进入希腊神话世界的冒险故事中穿插英语语法知识,将主角的语法错误描述成可爱的失误,只要看懂漫画,就能学会英语语法!书中内容100%对应中学英语教材语法内容,包括词性(动词、名词、副词、连词等)、句子的种类、动词的时态、比较级、语态、时态、虚拟语气等,让小读者在轻松、活泼的氛围中学懂英语知识。同时书中还有详细的单元整理,方便应对各种考试的题型分析。
对于每一个小朋友来说,能熟练运用母语中文与外语英语写作是十分重要且富有挑战性的任务,无论在考试中还是生活中,小朋友都经常会用到写作这项技能。《奇思妙写:我的双语写作书》由哈佛大学写作课教授为儿童撰写,也是针对孩子写作思维的一次全方位系统训练。在引进本书时,作者、编译者与审校者充分考虑了中国小学生的认知特点与学习需求,对英文写作部分进行了明晰注释,对中文写作部分进行了强化提高,更加贴近国情实际。《奇思妙写::我的双语写作书》共8册,分别为《报告》《读后感》《叙事作文》《电子邮件》《演讲稿》《广告》《说明书》《诗歌》,每册从一种文体的真实创作与使用场景出发,介绍了该文体的中英写作知识,在写作的各个步骤都给出了详细的指导,同时附有精彩的双语名篇范文与双语写作训练题。以图文并茂、生
《 Amazing!儿童英语自然拼读法》是一套高效的英语学习书,共 3个分册册,每册 26 课。书中内容从字母到单词,从句子到阅读,全都融入自然拼读法,循序渐进,轻松有趣,简单易学。通过学习 26 个字母及字母组合在单词中的发音规则,建立字母及字母组合与相应发音的感知,把复杂的发音归纳成有规律的、简单的发音,让孩子在轻松愉快的氛围中,像学拼音一样轻松自然地掌握拼读规律,培养孩子认读英语的能力,做到“见词能读,听音能写”。
AConciseHistoryofChineseLiteratureconsistsoftechapters,eachofwhichrepresentsahistoricalperiodfromtheoriginsofwritingithePre-Qieratothepresentday,from"GuaJu"ofthethree-thousand-year-oldC/assicofPoetrytotheauthorMoYan,whoreceivedtheNobelPrizeforLiteraturei2012.TakingothevastnessofChineseliteratureithisoneshortvolume,wehavehadnochoicebuttooverlookmanyexcellentworksofliteratureifavorofthemostrepresentativeauthorsandworks.Wehopethatfromthesecarefullychosetextsyouwillbeabletodiscoverthebrevity,elegance,andcharmofliteratureiChinese,andthattheseshortwritingswillhelpyoutakethefirststepstounderstandinghowChinesepeopleexpresstheiremotionsandthoughtsthroughliterature.
《英语世界唐宋词研究》主要是对唐宋词的译介及其在英语世界的传播进行研究,通过对原文和英语译文的比较以及海内外不同唐宋词译本的对比,了解不同译者,尤其是身处中西文化背景下的译者在唐宋词的翻译过程中所表现出来的创造性和叛逆性,存翻译过程中所造成的文化意象的失落和歪曲,以及翻译中不同文化之间的误解与误释。当中国的传统文化对两方文化发生影响时,在不同文化背景和文化传统影响下的西方学者对作为交流信息的唐宋词采取了创造性接受的态度,进行了选择、移植和渗诱作用,将他们耳熟能详的西方文学理论与唐宋词结合起来,使唐宋词受到海外学者自身文化渗透和文化过滤的影响,使唐宋词的研究在中西文化体系和文学传统之间建立起了一种有效的对话关系,实现了中西文化在词学研究中的互补、互识和互证。