本书中所包括的500条习语中的每一条,都配有简单的注释和带有汉译文的例句,有的甚至配有对话。在每一词条下和注释之前,我们首先提供了一个例句,旨在使读者对该词条的使用有个感性认识。跟随其后的是“注释”。在给每一词条加注时,我们不但介绍了词条核心单词的意思,而且也提供了有关该词条的使用方法和使用范围。其后,我们又提供了相关的例句或对话,以便读者了解该词条所适用的不同语境。
本书弥补了法律英语教学烽涉外法律业务需求的一项空白,为培训法学院学生学习法律信函英文写作能力和律师等法律事务工作在进军世界法律服务市场中掌握规范的语言技能提供了一本即学即用的工具书。本书共40章:章概括说明了涉外法律函电英文协作的特点与技巧等,其后39章分别以39种常见的律师信函为专题分类,以专题内容介绍、信函写作格式、重点词汇和短语、重点语句和要点的写作顺序列举了200封信函的写作范例。律师信函可大致分为与诉讼相关的信函和与当事人的沟通信函两类。诉讼信函涉及大量法律术语,是我国法学院学生应重点学习的;与当事人的沟通信函,讲求和当事人明确沟通,因此一般使用通俗易懂的非法律语言,但注重的是语言的技巧,这是涉外法律从业人员可即学即用的。需要在此强调的是,本书突出展示了与客户沟通的各种技巧以
新编奈达论翻译,是当代西方翻译理论的基本读物之一。详尽介绍奈博士翻译理论思想的发展脉络、阶段划分、先后变化、内容全貌及其价值和贡献。全景式介绍语言学、交际学和社会符号学三大翻译理论派别的基本概念和主要范畴,也是奈达翻译思想的整体综述。学习和研究翻译的书,对初学者和深造者都大有裨益。本书的内容包括出版说明、奈达序译文、编译者序:奈达和他的翻译理论、翻译的新概念、翻译的性质及其他、翻译中的语言匀际功能及其他、翻译的符号学观、修辞意义、语法意义、词汇意义、信息的传译、信息重新组织、对翻译进行检验。
《英语字母发音全攻略》是为英语初学者及所有对英语发音有困惑的人士而编写,同时也是一本以实用为主要目的的发音教材。《英语字母发音全攻略》具有以下特点:1.查阅方便,《英语字母发音全攻略》以字母为序,依次介绍了26个字母在不同音节中的发音规律,另外也介绍了与该字母相关的字母组合的发音规律,读者可以根据字母或相关字母组合检索其发音规律;2.便于记忆,《英语字母发音全攻略》将基本的字母及其字母组合的发音规律加以归纳总结,便于读者记忆;3.词汇补充;4.新旧音标符号并用。
《英语字母发音全攻略》是为英语初学者及所有对英语发音有困惑的人士而编写,同时也是一本以实用为主要目的的发音教材。《英语字母发音全攻略》具有以下特点:1.查阅方便,《英语字母发音全攻略》以字母为序,依次介绍了26个字母在不同音节中的发音规律,另外也介绍了与该字母相关的字母组合的发音规律,读者可以根据字母或相关字母组合检索其发音规律;2.便于记忆,《英语字母发音全攻略》将基本的字母及其字母组合的发音规律加以归纳总结,便于读者记忆;3.词汇补充;4.新旧音标符号并用。
本书总结了苏珊·巴斯内特翻译研究的主要思想。作者通过对翻译中意义的分析、不可译性、等值论等中心问题的剖析,追溯了翻译理论发展的历史,阐述了诗歌、小说及戏剧翻译的具体问题。界定了翻译研究作为一门独立学科的基本研究范畴。该书初版于1980年,之后分别于1991年和2000年再版,广为流传,成为英语国家翻译教学的入门教材。
本书有机地将翻译理论与翻译实战结合在一起。由于例句选自当代实用汉语,涉及经济、政治、法规、交通等当代热点话题,其实用性是不言而喻的。同时,此书在翻译理论与技巧的研究方面也颇有新意。本书中以下一些章节特别值得我们。翻译界比较重视的是如何?将汉语动词转为英语名词、介词,而本书第2.1节则相当全面地探讨了容易被忽视的一个问题:如何解决过多的英语名词词组、介词词组所造成的修饰不清问题。第2.3.2节详尽地阐述了翻译长定语的多种技巧,相信读者会有不少收获。第2.8节的多层次并列关系虽然只涉及到一个比较小的问题,但却也是一个翻译界尚未全面探讨过的问题,特别值得一读。在第3章“篇章”中,第3.1与3.2节实际上在探讨语言学家Htalliday的衔接手段在翻译中的运用,其中第3.1节的研究相当细致,所举译例反映了翻译的实
掌握最科学的单词记忆方法,小词根,大作用,词根串记10000单词真的一不小心就背熟了!《一不小心就背熟:词根串记10000单词SoEasy》列出每个单词的难度,可以完全依照需求来背单词,不用做无用功。指出同义词和反义词,加入易混淆单词的辨析,完全把握住了单词记忆的重难点。打破从A到Z的死板排列方式,真正做到从实际记忆需求来掌握单词。记住一个词根就能掌握一群单词,记住了就忘不了,真正科学的记忆方法。双色印刷让读者在使用中更加清晰明了,毫不费力获取最重要的信息。列出单词最常用的词性与中文释义,不把时间浪费在无谓词义的记忆上。囊括中学,高中,大学四六级、雅思、托福等各种阶段所需的英语单词,实用性。
本书为经济、法律和英语专业的学生及有志于从事法律翻译的人士提供极为实用的学习资料,填补了市场上同类教材的空白。本书所选英文材料皆取自实际合同,共分15个单元。每单元包括翻译练习及参考译文、注解、补充练习及翻译技巧,从实战到理论逐一详尽论述,帮助读者更为牢固地理解和掌握法律翻译的技巧和精髓。书后还附有“词汇表”,列出各单元所涉及的常用法律经济词汇供读者参考。
本书共有18个单元。每个单元开头给出一个“单元提示”。有的单元又分几个部分。 本书每篇的构成为:英语文章后面有词汇、注释、赏析和译文四个部分。 (1)“词汇”部分给出本文出现的生词的音标和释义。 (2)“注释”部分主要给出习语、短语、固定搭配和一些语句难点的解释。 (3)“赏析”部分是对文章全方位的分析与欣赏。该部分又分为主题阐释、写作提示、修辞分析、语法点拨、词语点睛等几个方面。 (4)“译文”部分目的是帮助读者准确地理解原文,学习翻译技巧。 编写本书时,编者以一条主线和两条辅线贯穿全书。一条主线是:学习英语语言。两条辅线是:学习人生哲理和了解西方文化。 学习本书的正确方法: 一般来说,读者在学习过程中,先看词汇、注释、赏析和译文部分,把原文吃透,然后再朗读
本书是彼得·纽马克教授的一部力作,1988年获英国应用语言学协会奖,可作为翻译教材和学习手册,供本科及研究生学习使用。 全书共分两部分。部分全面探讨了翻译所涉及的话题和问题:翻译过程、文本分析、翻译方法、篇章作为翻译单位、翻译程序、翻译中的文化因素、格语法及成分分析法在翻译中的运用、隐语翻译等等。本书还单独辟出章节论述翻译批评、科技翻译、文学翻译、译文修改、交稿期限、翻译测试以及参考书的使用等。此外,还有段落专门讨论双关语、方言及歧义的翻译。本书的第二部分由13篇翻译练习组成,旨在分别说明如何从翻译的角度分析文本、语义翻译与交际翻译的比较及翻译批评等。 本书也试图让读者体味做难度大、挑战性强的翻译时感到的困惑、矛盾和最后的兴奋与欣慰。