翻译巨匠许渊冲用出神入化的翻译手法将唐诗中的经典之作翻译成英文,使读者感受中国经典在外文语境下的独特魅力。唐诗是中华民族*珍贵的文化遗产之一,向我们展现着中国古代诗歌发展的一个黄金时代的风采。逢许老先生百年诞辰之际,中译出版社将本书以汉英对照的方式再次出版,其中英文部分由英文母语专家亲自审定,并对中文部分的生僻字词做了注音和解释,更方便参考学习。
《小王子》以一位飞行员作为故事叙述者,讲述了自己六年前因飞机故障迫降在撒哈拉沙漠,遇见小王子的故事。神秘的小王子来自另一个星球,在抵达地球之前,他先后拜访了其他六个星球,遇见了国王、爱慕虚荣的人、酒鬼、生意人、点灯人、地理学家,见识了不少人和事。后在地球上,小王子见到了沙漠花、玫瑰园、扳道工、商人、蛇、狐狸,并和飞行员在沙漠中共同拥有过一段极为珍贵的友谊。
本书作为我社 *经典英语文库 第13辑中的一种,精选马克思的经典著作《资本论》,全书共三卷,以剩余价值为中心,对资本主义进行了彻底的批判。*卷研究了资本的生产过程,分析了剩余价值的生产问题。第二卷在资本生产过程的基础上研究了资本的流通过程,分析了剩余价值的实现问题。第三卷讲述了资本主义生产的总过程,分别研究了资本和剩余价值的具体形式。这一卷讲述的内容达到了资本的生产过程、流通过程和分配过程的高度统一,分析了剩余价值的分配问题。
本书作为我社 经典英语文库 第15辑中的一种,精选英国哲学家大卫 休谟创作的哲学著作《人性论》,以三卷本出版,前两卷(《论知性》与《论情感》)于1739年出版,第三卷(《论道德》)于1740年出版。《人性论》从社会角度而非自然科学角度探讨了基于公共意见与信念而形成的人的社会本性。全书分三卷,分别为 论知性 、 论情感 、 论道德 。卷阐述认识论,主要说明了知识的起源、分类和范围,人的认识能力和界限,以及推理的性质和作用等内容。第二卷以感觉性观点说明伦理学和美学问题,认为快乐的感觉是善和美的共同基础。第三卷是在前两卷基础上对道德问题的全面阐述。
故事发生在一八六一年美国南北战争前夕。生活在南方的少女郝思嘉从小深受南方文化传统的熏陶,可在她的血液里却流淌着野性的叛逆因素。随着战火的蔓廷和生活环境的恶化,郝思嘉的叛逆个性越来越丰满,越鲜明,在一系列的的挫折中她改造了自我,改变了个人甚至整个家族的命运,成为时代时势造就的新女性的形象。
《重返狼群》来源于一个真实的故事 年轻的女画家去草原采风时收养一头小狼崽,养育他长大,并终强忍不舍放他自由归山。 女孩去草原采风时,无意中听说一头公狼被猎杀,留下了几头小狼崽的事情。她依线索前往,却发现五只小狼只剩一只奄奄一息。没想到她的到来唤醒了小狼。她感受到他们彼此的羁绊,将他带回家抚养,取名格林。格林的到来让女孩家里养的小狗感受到了威胁,两个犬科动物闹得家中不得安宁;而向往自由的格林渐渐长大,城市中已经无法容下一头狼。 女孩本想将格林送到动物园,但是动物园的环境让她不忍,终还是决定将他带回草原。女孩住进了獒场,格林得以和獒犬一起成长,有玩伴,也有劲敌。在草原上,格林也遇到过危险 差点儿被鹰抓走,被野狗围猎,但是在这些危险中,他也渐渐学会了躲避天敌,躲开陷阱,学会了抵抗。
作者简介: Jiang Rong was born in Jiangsu in 1946. His father's job saw the family move to Beijing in 1957, graduating from the middle school attached to the China Central Academy of Fine Arts in 1966 His education cut short by events in China, the twenty-one-year-old Jiang volunteered to work in Inner Mongolia's East Ujimchin Banner in 1967, where he lived and labored with the native nomads until the age of thirty-three. He took with him two cases filled with Chinese translations of Western literary classics, and spent eleven years immersed in personal studies of Mongolian history, culture, and tradition. In particular, he developed a fascination for the mythologies surrounding the wolves of the grasslands, spending much of his leisure time learning the stories and raising an orphaned wolf cub. Following his return to Beijing in 1978, Jiang embarked on postgraduate studies in olitical science at the Chinese Academy of Social Sciences. Jiang received a Masters degree in law in 1982, and
本书通过对翻译作品个案的深入剖析和对翻译文本取样性分析以及对译者的翻译思想适当引用和分析,挖掘英译中国文学作品对中国形象域外建构的积极影响。 本书采用跨学科研究法,即运用形象学、翻译学等学科的理论和方法研究英译中国文学作品与域外中国形象建构的关系。课题也从点、线结合的方式入手,即每个研究内容都可以独立成篇,各研究内容均以“点”的形式单独透视一个相对完整的问题。每个研究内容相互之间又不乏联系,构成一个相互兼容的整体研究框架。 本书在梳理五种近代上海英文期刊(1857-1942)英译中国文学作品的基础上,剖析期刊中的英译中国典籍、古典小说、古典诗歌与戏剧以及现代文学作品对中国形象的建构和传播,探讨英译中国文学作品和中国形象建构与传播的关系。
《战争与和平》以1812年拿破仑侵俄战争为中心,以三个俄罗斯贵族家族的生活为线索,生动叙述了人们在战争与和平的年代里,经历无数欢乐和苦痛后,如何体验出人生的真谛;同时展现了19世纪初期俄国社会与政治领域的种种变化,记录了欧洲历*动荡的时期……
《体验世界文化之旅阅读文库:亚美尼亚》作者苏珊·沙罗门是美国学者,曾在亚美尼亚首都埃里温生活并在大学任教?深入学习了亚美尼亚语言和文化。在这本书中,她以一个西方人的视角,对亚美尼亚进行了较为客观、全面的介绍,内容涵盖自然地理、历史文化、政治宗教、节日风俗、交友做客、家庭工作、日常饮食、休闲购物、商务旅行、交通通信等社会生活的各个方面。无论您是想了解亚美尼亚的历史文化、还是想亲身体验其独特的风土人情,又或是希望在那里开展商业活动,《体验世界文化之旅阅读文库:亚美尼亚》都可以为您提供所需要的信息。现在,请翻开这本小册子,开启您的亚美尼亚之旅吧!
《爱默生与梭罗作品选》是教育.部《普通高等学校本科外国语言文学类专业教学指南(英语类)》指定的英语专业经典推荐阅读丛书中的一本,收录了美国19世纪超验主义文学运动的两位具有世界性影响的作家——R.W.
本书通过对翻译作品个案的深入剖析和对翻译文本取样性分析以及对译者的翻译思想适当引用和分析,挖掘英译中国文学作品对中国形象域外建构的积极影响。 本书采用跨学科研究法,即运用形象学、翻译学等学科的理论和方法研究英译中国文学作品与域外中国形象建构的关系。课题也从点、线结合的方式入手,即每个研究内容都可以独立成篇,各研究内容均以“点”的形式单独透视一个相对完整的问题。每个研究内容相互之间又不乏联系,构成一个相互兼容的整体研究框架。 本书在梳理五种近代上海英文期刊(1857-1942)英译中国文学作品的基础上,剖析期刊中的英译中国典籍、古典小说、古典诗歌与戏剧以及现代文学作品对中国形象的建构和传播,探讨英译中国文学作品和中国形象建构与传播的关系。
本书选自唐宋年间编纂的多种禅宗语录集,共收录一百段语录。有些话语浅白诙谐,套俗入世;有些意境飘逸超凡,耐人寻味。有时话似浅显,但喻意深长;看似答非所问,却字字珠玑有时候更不假言语,以心传心,使受者自省而悟,处处表现着禅宗的哲理和禅话的艺术。
《小人物日记》讲述了平凡人普特自己记录的柴米油盐、家长里短的平凡生活,让人颇感亲切。该日记被喻为是一部维多利亚全盛期郊区生活的“编年史”,普特的呆板老套、乏味虚荣、容易满足、没有幽默感的刻板形象也被认为是当时郊区中产人士的典型,充满了对英国的讽刺意味。
《西南联大英文课》原名《大学一年级英文教本》,是西南联大时期(1937—1946)大一学生的英文课本,编者为时任外文系主任陈福田。西南联大的大一英文课是一门面向全校一年级学生开设的必修课程,因此,这本书也是联大八年办学中所有学生都学习过的。 全书荟集了四十三篇人文社会科学的 文章,均出自中外名家之手,如赛珍珠、毛姆、林语堂、胡适、兰姆、梭罗、爱伦?坡等。这些文章具有跨学科、多层次的特色,体裁多样,篇篇经典,集中了体现了联大外文系“通识为本”“培养博雅之士”的教育理念。时隔八十年,这一理念对 的外语教学仍有极大的借鉴意义。 原书为纯英文,本书集结了清华大学、北京大学、南开大学、北京外国语大学等多校英语名师联合翻译其中的英文课文,编辑成英汉双语读本,旨在方便读者阅读和自学。本次推出的有声