《西南联大英文课》是西南联大时期(1937 1946)大一学生的英文课本, 大一英文 这门课是面向全校一年级学生开设的必修课程,所以这本书是联大八年办学中所有学生都学习过的。 原书为纯英文,中译出版社近年推出的英汉双语读本,深受欢迎。本次出版,将原书的43篇文章,提炼成8个更加清晰的主题,邀请8位外语名师联合导读,再编成8本轻巧便携的小册子,并附赠陈福田编写的原版精读手册,方便读者阅读和自学。
《对外汉语教育学引论》共五篇十章,从对外汉语教师进修的需要出发,以作者所主张的对外汉语教育学科体系为纲,较地论述了本学科的性质、特点及发展简史和现状,论述了汉语作为第二语言教学的基本教学理论和习得理论及相关学科的基础理论知识,力图做到史、论结合,总结我们自己多年来的研究成果与适当介绍国外的新理论相结合。《对外汉语教育学引论》可以用作对外汉语本科生及研究生的教科书,也可以作为对外汉语教师的培训教材或自学参考书。
约瑟夫·康拉德代表作之一。黄雨石的译文忠实,与原文环环相扣,是解放后翻译作品风格的代表之一,为许我读者对照学习范本。
《工商管理经典教育·核心课系列:人力资源管理(英文版)(4版)》是一本英文影印版,原著是美国著名人力资源管理学者德斯勒教授的经典著作。4版是版,对全书各章进行了全面的更新和梳理,以使公司更有竞争力,更加关注绩效、生产率和盈利水平。《工商管理经典教育·核心课系列:人力资源管理(英文版)(4版)》适合用作经管类本科生、MBA、研究生人力资源管理双语课程。
《天演论》(Evolution and Ethics)是根据英国博物学家赫胥黎(Thomas Henry Huxley,1825—1895)1893年在牛津大学的演讲稿整理而成的一本学术著作。 严复版《天演论》并非是对于赫胥黎原版的直译,而是根据原著的某些论点展开自己的论述,发表其独特见解,意译成册。以严复在《译例言》一篇中自述,“信、达、雅”三字即是他的翻译标准。全书按照严复的理解分为导言十八篇,论十七篇,并在一些篇目中插入自己的观点,即“案”。因此可以将此版本《天演论》视作严复的著述。严复在书中突出强调了“物竞天择,适者生存”这一观点,对于当时正处于甲午战争后危亡的中国,造成了极大的思想上的冲击。 因此,严复版《天演论》的意义不仅在于对一部学术作品的翻译,同时是第一次系统地将西方古典经济学、自然科学以及政治理论引入中国,给予当时的中国社会
翻译巨匠许渊冲用出神入化的翻译手法将《唐诗三百首》《唐宋词一百首》《千家诗》《元曲三百首》中的经典之作翻译成英文,译文音美、意美、形美,使读者感受中国经典在外文语境下的独特魅力,中译出版社将本书以汉英对照的方式再次出版,其中英文部分由英文母语专家亲自审定,并对中文部分的生僻字词做了注音和解释,更方便参考学习。
这是一个真实的故事:年逾七旬的社会心理学教授莫里在一九九四年罹患肌萎缩性侧索硬化,一年以后与世长辞。 作为莫里早年的得意门生,米奇在老教授缠绵病榻的十四周里,每周二都上门与他相伴,聆听他最后的教诲,并在他死后将老师的醒世箴言缀珠成链,冠名《相约星期二》。
天生漂亮异常的主人公道林·格雷,因见了画家霍华德给他画的和真人一样大的肖像,发现了自己惊人的美,又听信了亨利·华顿勋爵的吹嘘,开始为自己韶华易逝,美貌难久感到痛苦,表示希望那幅肖像能代替自己承担岁月和心灵的负担,而让他自己永远保持青春貌美。他的这个想入非非的愿望后来却莫名其妙地实现了。一天晚上他粗暴地对待了他所爱的女演员西比尔·苇恩,回到家里,发现那肖像上出现了残忍的表情。原来那肖像已开始随着道林·格雷心灵的变化而变化了。b