本教材采用了学习者容易接受的教学法、学习法,以学习者为中心,激发学生对日语的学习热情和兴趣。另外,书中还配有一张,其音质清晰,语音语调纯正,语速适中,是广大日语初学者模仿学习不可多得的有声资料。
这是一部富有时代感的概述日语语言学的新书。本书的编写以理论与实践相结合为着眼点,力求全面系统、简明扼要地阐述现代日本语言。与同类书相比,本书具有便于操作、内容广泛、取材新颖、针对性强特色。本书部分章节中还融入了日本新一代的日本语学专家、学者的观点,许多内容体现了语言学界带有前瞻性的观点和理论。
日本语语法新编(第2版)》:词法和句法一视同仁。内容要点简要提示核心内容。提示及汉译简要点出内容与汉语的不同之处或如何汉译等方面的内容。同义近义辨析简单辨析一些常见、常用的同义近义现象。 市面上少有的实用日语语法书,比较适合日语初级学者。
“理论”这样的词汇,乍看之下,往往浮现出艰深难懂、不切实际的念头,这也是我们对某些论著的坏印象。现代社会强调快节奏、舒适性,知识经济更应是知识产生财富的经济。哪怕再深的理论,能带来实际效益;且读起来轻松易懂。前者应是知识经济的特点(知识带来财富),后者应指人文的关怀。我们并不否定艰深的理论,但却不应人为地将理论深涩化,不应提倡越让人不懂就越深奥。须知,再好的理论也要“众人拾柴火焰高”,很难想像人人望而却步,又能带来累累财富的知识。 所以,作者的初衷,是想把这本书写成既要讲理论与实务,也要让人读起来有点乐趣,能从中轻松获益。
本书是在《日汉翻译讲义》的基础上修订而成的。书中介绍有有关翻译的基本知识,从词汇、一般句子、长句、复杂句、特殊句式到各类文体的翻译逐一进行了阐述;从比较日汉两种语言的异同入手,通过实例说明,进行技巧归纳、方法总结;书中有分项实践练习,也有综合训练;书后附有惯用语汉译、难译语汉译及参考译文。 本书中的例句和习题,大多选自和日本出版的书报杂志,具有规范性和典型性。