本社原出版的高等学校外语教材《俄语语法》及《俄语语法练习部分》深受读者欢迎。现我们对其进行了改版和修订。在版式上,为方便使用,原32开本改为16开本,语法和练习部分合并为一书。在内容上,例句和语法进行适当的更新。周春祥等编的《俄语实用语法》秉承原书宗旨,在编写上既注意了科学性,又注意了实用性。例如,对口语中使用广泛的单部句,尤其是不定式句,作了比较详尽的分类与阐述。 《俄语实用语法》讲解简明扼要,深入浅出。例如除考虑到语体和典型性外,还重视了教育意义、知识性和趣味性。 《俄语实用语法》既适合于以前学过俄语而今基本遗忘的读者,又适合俄语初学者、高中教师、高等学校学生;既能作为俄语培训班的教材,又能方便初、中、高级职称评定考试学习使用,是一本实用性很强的教学参考书。
《俄汉双向生成翻译理论与译法研究》首次论证了译语的生成性,提出了生成翻译理论,确定了这一理论的基本框架。并对有关内容做了初步探讨。这一理论直接研究人脑语言机制的翻译认知、转换,其生成译语的原理、过程、思维特点、习得基因。以及思维意识的作用和生成译语的方法等。它打破了以翻译标准为中心的传统翻译理论研究的桎梏。不仅深化了翻译研究。而且开辟了翻译研究的新领域。 对82种生成翻译方法的研究是《俄汉双向生成翻译理论与译法研究》的主体部分。涉及不同层次上的翻译问题,由此,《俄汉双向生成翻译理论与译法研究》在某种程度上堪称迄今为止的译法大全。译法创新是《俄汉双向生成翻译理论与译法研究》的又一亮点和特色,对翻译思维有突出的启迪作用,对翻译实践和教学更加具有指导意义。
俄语语法非常复杂,而动词又是俄语语法的难点,因此,学习者对俄语动词的掌握均有不同程度的困难。正因此如此,本书对俄语的动词进行全面具体的论述,使学习者能快速、全面地掌握俄语动词。 本书可供高等学校俄语专业学生使用,也可以作为非俄语专业学生学习动词时的参考书。
全书共分四部分。 部分简要地介绍了俄语单词的构成及各种有效的记忆方法。第二部分对4000个俄语常用词因词而异地进行解析,指出适合该词的最为简便的记忆方法。第三部分从4000个基本词中选出500个积极原生词,并由此派生出近5000个同根词。第四部分为附录,包括《俄语常用后缀表》、《俄语常用前缀表》及《常见语音交替表》。 本书可供俄语专业学生及非俄语专业学生日常学习和准备参加各类水平测试之用,亦可供中学生及俄语爱好者学习,还可供俄语教师参考,同时也为外事外贸部门的俄语工作者迅速扩大词汇量提供方便。
《俄语系列图书:大学俄语专题语法》适合高等院校俄语院系师生进行实践语法教学以及备考全国高校俄语专业四、八级考试使用。《俄语系列图书:大学俄语专题语法》以语法专题训练为主,书中的内容包括基础阶段语法知识及提高阶段语法难点。《俄语系列图书:大学俄语专题语法》的使用者应掌握的基础语法知识,书中所列章节不作为语法体系分类的原则。
《大学俄语词汇语法精解(修订本)》可作为大学公外俄语教学、公外大学生及各类自学者参加四级考试或研究生入学考试及各类自学考试的参考书。《大学俄语词汇语法精解(修订本)》以俄语教学及学生自学中的重点、难点为主线,以应试的实际需要为准绳,对中国学生学习俄语时受汉语影响容易发生的词汇混淆现象和语法疑难现象进行了简明扼要的解说。
本社原出版的高等学校外语教材《俄语语法》及《俄语语法练习部分》深受读者欢迎。现我们对其进行了改版和修订。在版式上,为方便使用,原32开本改为16开本,语法和练习部分合并为一书。在内容上,例句和语法进行适当的更新。周春祥等编的《俄语实用语法》秉承原书宗旨,在编写上既注意了科学性,又注意了实用性。例如,对口语中使用广泛的单部句,尤其是不定式句,作了比较详尽的分类与阐述。 《俄语实用语法》讲解简明扼要,深入浅出。例如除考虑到语体和典型性外,还重视了教育意义、知识性和趣味性。 《俄语实用语法》既适合于以前学过俄语而今基本遗忘的读者,又适合俄语初学者、高中教师、高等学校学生;既能作为俄语培训班的教材,又能方便初、中、高级职称评定考试学习使用,是一本实用性很强的教学参考书。
俄语语法非常复杂,而动词又是俄语语法的难点,因此,学习者对俄语动词的掌握均有不同程度的困难。正因此如此,本书对俄语的动词进行全面具体的论述,使学习者能快速、全面地掌握俄语动词。 本书可供高等学校俄语专业学生使用,也可以作为非俄语专业学生学习动词时的参考书。
俄语语法非常复杂,而动词又是俄语语法的难点,因此,学习者对俄语动词的掌握均有不同程度的困难。正因此如此,本书对俄语的动词进行全面具体的论述,使学习者能快速、全面地掌握俄语动词。 本书可供高等学校俄语专业学生使用,也可以作为非俄语专业学生学习动词时的参考书。
俄语语法非常复杂,而动词又是俄语语法的难点,因此,学习者对俄语动词的掌握均有不同程度的困难。正因此如此,本书对俄语的动词进行全面具体的论述,使学习者能快速、全面地掌握俄语动词。 本书可供高等学校俄语专业学生使用,也可以作为非俄语专业学生学习动词时的参考书。
《俄汉双向生成翻译理论与译法研究》首次论证了译语的生成性,提出了生成翻译理论,确定了这一理论的基本框架。并对有关内容做了初步探讨。这一理论直接研究人脑语言机制的翻译认知、转换,其生成译语的原理、过程、思维特点、习得基因。以及思维意识的作用和生成译语的方法等。它打破了以翻译标准为中心的传统翻译理论研究的桎梏。不仅深化了翻译研究。而且开辟了翻译研究的新领域。 对82种生成翻译方法的研究是《俄汉双向生成翻译理论与译法研究》的主体部分。涉及不同层次上的翻译问题,由此,《俄汉双向生成翻译理论与译法研究》在某种程度上堪称迄今为止的译法大全。译法创新是《俄汉双向生成翻译理论与译法研究》的又一亮点和特色,对翻译思维有突出的启迪作用,对翻译实践和教学更加具有指导意义。
俄语语法非常复杂,而动词又是俄语语法的难点,因此,学习者对俄语动词的掌握均有不同程度的困难。正因此如此,本书对俄语的动词进行全面具体的论述,使学习者能快速、全面地掌握俄语动词。 本书可供高等学校俄语专业学生使用,也可以作为非俄语专业学生学习动词时的参考书。