李春尧译注的《阅读无障碍本:*学 中庸》是 古典名著阅读无障碍本 系列丛书之一。该书通过对《*学》和《中庸》的解读、注音、翻译等,让广*的一般读者在阅读过程中,减少一些学*《*学》和《中庸》的障碍,让其在较短的时间里穿透深邃的历史时空,和古人的心灵相接、相励!
《大学》提出了明明德、亲民、止于至善三纲领,还提出格物、致知、诚意、正心、修身、齐家、治国、平天下八条目,因而具有由“内圣”而“外王”的重要意义。《中庸》强调“诚”,把“诚”视作思想体系的超高范畴,将
为了更好地普及和弘扬中华优秀传统文化,我们从中华传统经典中选编了*为重要、流传*广、影响*的重要经典,涵盖传统经学、哲学、历史与文学,成为 新十三经 ,在全国范围内开展中华传统经典诵读活动,并开设经典诵读等级考试。文本的主要功能是诵读,故对文字不作解释,只对生僻字或易混字作注音。 《大学》,朱熹认为系孔子弟子曾参所作;《中庸》,朱熹等人认为系孔子之孙子思所作。《大学》与《中庸》原为儒家经典《礼记》的篇章,至宋代,朱熹将《大学》与《中庸》以及《论语》、《孟子》合编,称为 四书 ,并作《四书章句集注》。本书所选文本为传世《大学中庸》,并依据中华书局出版的朱熹《四书集注》精心校订而成。
暂无内容简介。。。。。。
暂无内容简介。。。。。。
《民国双语译丛》包括由辜鸿铭翻译的《论语》《大学 中庸》两种,辜鸿铭的儒学英译语言精练,词意精达,并纵贯中西,援引歌德、卡莱尔、阿诺德、莎士比亚等西方作家和思想家的话来注释某些经文,将注释中将书中出现的中国人物、中国朝代与西方历史上具有相似特点的人物和时间段作横向比较,帮助那些对中国文化知之甚少的西方人更好地把握儒家经典的内容。辜鸿铭对儒学的翻译较之以前西方传教士和汉学家的儒经译本有了质的飞跃,可以说是近代讲解儒学的经典。这个版本也成为欧美、通行世界的儒学英译读本。
《民国双语译丛》包括由辜鸿铭翻译的《论语》《大学 中庸》两种,辜鸿铭的儒学英译语言精练,词意精达,并纵贯中西,援引歌德、卡莱尔、阿诺德、莎士比亚等西方作家和思想家的话来注释某些经文,将注释中将书中出现的中国人物、中国朝代与西方历史上具有相似特点的人物和时间段作横向比较,帮助那些对中国文化知之甚少的西方人更好地把握儒家经典的内容。辜鸿铭对儒学的翻译较之以前西方传教士和汉学家的儒经译本有了质的飞跃,可以说是近代讲解儒学的经典。这个版本也成为欧美、通行世界的儒学英译读本。
《孟子》全书凡七章,三万五千多字,全书为语录体,记录孟子和各国国君及自己弟子之间的对话。主张“人性本善”,要强调“义利之辨”,要黜“霸道”而推“王道”,要说“仁”兼说“义”。性善论是孟子仁政系统的理论
作为中国古代儒家的一部重要经典,《论语》是了解孔子哲学、政治、教育、文化等学说的很重要的资料。 半部《论语》治天下 ,从古至今,《论语》都是一部不能忽视的经典。 《论语》是产生于我国春秋时期的一部语录体文献,它是儒家重要的思想著作,记录了儒家圣人孔子及其弟子的言行。这部巨著的编纂者是孔子的弟子以及再传弟子。《论语》全书二十篇,共约五百章。整体而言,《论语》是大部分记言,小部分记事,只有极少数篇章称得上是较为完整的文章。它作为孔子及其门人的言行集,涉猎极为广泛,包括哲学、道德、政治、教育、时事等我国春秋时期社会政治、经济、文化、发展等方方面面,对中华民族整体民族心理素质及道德行为产生了重大影响。