本书服务于CATTI英语一、二、三级口笔译考试,分为16个单元,选材涉及政治、国情、外交、法律、工业、农业、文化、教育、旅游、科技、环保、经济、外贸金融、医疗卫生、新闻、艺术等领域。每个单元包括两部分内容:一是英汉词语和英汉常用表达句,二是汉英词语和汉英常用表达句。词语部分挑选大量英语国家和中国特色常用词汇,涵盖面广,实用性强,所选表达句句式经典,译文地道。本书是CATTI考生的参考书目,可帮助考生提升英文水平。
本书是《全国翻译专业资格(水平)考试(CATTI)英语笔译实务教材(二、三级通用)》的配套用书,本书为广大考生提供大量的翻译练习材料,分析研究好的译文,特别是译文中的词语运用和翻译风格;旨在帮助考生强化翻译实践和训练,熟练掌握翻译技巧,增加对翻译的感悟,获得更多的翻译经验,提高翻译水平和能力。本书分为15个单元,涉及政治、经济、文化、历史、文艺、贸易、外交、工业、农业、教育、法律、科技等领域,内容丰富,题材广泛。每单元的 英译汉 和 汉译英 都由句子翻译和篇章翻译组成,让考生由浅入深地学习翻译,领悟翻译;短文注释增加了中国和英美背景知识介绍,帮助考生拓宽知识面,扩大视野。
本书是《全国翻译专业资格(水平)考试(CATTI)英语笔译实务教材(二、三级通用)》的配套英译汉专项训练教材。针对考生在翻译考试中暴露出来的一些英译汉问题,例如:(1)错别字较多;(2)数字错译;(3)人名、国名、地名和机构名错译;(4)货币错译;(5)对热点问题不熟悉,背景知识欠缺,知识面窄,一些常用专有名词表达不准确;(6)英文理解和汉语表达有问题。为了帮助考生解决以上英译汉问题,特按照翻译考试英译汉考题的选材和题量编写本书。本书分为17个单元,涉及政治、国情、外交、法律、时事、经济、农业、金融、文化、教育、旅游、能源、环保、生活、医学、体育及历史。本书的编写宗旨是为考生提供大量的英译汉练习材料,比较、分析、研究译文,帮助考生强化英译汉练习,掌握译文的词语运用和翻译风格,增加对英译汉的感悟,熟练掌握英译汉技巧
暂无内容简介。。。。。。
CATTI考试全称中国翻译专业资格(水平)考试,是国内认可度很高的翻译专业资格水平考试。CATTI考试共分为笔译与口译(包括交替传译和同声传译)两个大项,通过二、三级考试的考生即可获得由国家人事部统一印制并用印的《中华人民共和国翻译专业资格(水平)证书》,考试内容涵盖时事、政治、经贸、文化等多个领域,是翻译专业学生与翻译爱好者入职相关的敲门砖。本书由知名翻译学者赵刚教授编著,针对备考CATTI二、三级笔译的考生需求,深入剖析CATTI笔译考试的翻译能力要求,讲解备考CATTI的实用性技巧,帮助考生顺利通过CATTI考试。
本教材是针对已具备汉语听、说、读、写、译的基础知识,需要提高应用型语言实用能力和韩汉互译能力的对外汉语专业高年级韩国留学生及具有相应水平的学习者而编写的。本教材有15篇课文,课文内容包括韩国留学生作文、新闻、经典文学作品等多种题材,涵盖政治、经济、文化、社会等多方面的主题,紧跟时代步伐。每一课配有练习题,能够很好地帮助学习者巩固该课所学的知识。教材内容难度适中,针对性强,涉及面广,将笔译训练与口语交际训练相结合,注重帮助学习者掌握实用、地道的汉语表达方式,能够帮助学习者在一次次的翻译实践与反思中提高韩汉互译能力以及汉语会话、听力、写作等多方面的能力。笔者基于自身长期以来的教学实践经验,将词语辨析、偏误分析、惯用语翻译、外来词翻译、新造词翻译、文学术语翻译、文化词翻译等重难点融
......
......
......
......
本书为“策马翻译MTI培训系列”之一,本书是为备考翻译硕士(MTI)的考生和各大高校就读MTI的研究生以及翻译爱好者所编写的学习用书。本书的编写目的是使读者了解翻译名家及优秀翻译作品、了解英语和汉语的各种差异、了解东西方的文化常识、掌握较高层次的翻译技巧,切实地提高翻译技能,达到翻译硕士(MTI)提出的要求。内容包括:翻译基本理论、翻译重点词汇(政府工作报告词汇/社会文化热点词汇/传统文化重点词汇)、英译汉翻译技巧和汉译英翻译技巧。
......
本教程从翻译工作坊的由来、定义、教学特点以及教学实施步骤入手,紧紧围绕CATTI资格认证考试常见的十大主题——旅游出行、经济贸易、文化艺术、学习教育、生态环保、能源矿产、科技发展、卫生健康、政府文献和政治外交,逐一呈现笔译工作坊课堂组织的七大实训步骤,主题突出、直观便捷,可操作性强,既体现了用户友好(user-friendly)的人文关怀,又凸显了教师与学生、学生与学生以及小组与小组之间动态交互的教学理念。此外,考虑到翻译的职业素养是一个无可回避的内容,且与翻译实践息息相关,所以本教程特意编排了“职业篇”加以专门讨论,其内容紧跟时代步伐,内容涵盖译员与数字化翻译资源、译员与计算机辅助翻译技术、数字化时代译员的职业素养、译员与CATTI资格认证等与现代翻译实训密切相关的各个方面。本教程一改传统翻译教材的编
本书是由上海外语口译证书考试委员会编撰的 上海外语口译证书培训与考试 教学系列丛书之一,书中选编了2016?2021年英语高级口译证书考试试卷,并给出了参考答案及录音文字稿。读者可从中了解英语高级口译证书的考试信息,熟悉考试形式,进而提高考试的通过率。第一阶段笔试分为六部分??第一部分:听力;第二部分:阅读(单项选择);第三部分:笔译(英译汉);第四部分:听力;第五部分:阅读(回答);第六部分:笔译(汉译英)。第二阶段口试分为两部分:口语和口译。为便于考生复习与巩固,更有效地做好考前准备,现将2016?2021年笔试和口试实考试卷汇编成书,以满足广大考生需要。
本教材是针对已具备汉语听、说、读、写、译的基础知识,需要提高应用型语言实用能力和韩汉互译能力的对外汉语专业高年级韩国留学生及具有相应水平的学习者而编写的。本教材有15篇课文,课文内容包括韩国留学生作文、新闻、经典文学作品等多种题材,涵盖政治、经济、文化、社会等多方面的主题,紧跟时代步伐。每一课配有练习题,能够很好地帮助学习者巩固该课所学的知识。 教材内容难度适中,针对性强,涉及面广,将笔译训练与口语交际训练相结合,注重帮助学习者掌握实用、地道的汉语表达方式,能够帮助学习者在一次次的翻译实践与反思中提高韩汉互译能力以及汉语会话、听力、写作等多方面的能力。 笔者基于自身长期以来的教学实践经验,将词语辨析、偏误分析、惯用语翻译、外来词翻译、新造词翻译、文学术语翻译、文化词翻译等重
本书是上海外语口译证书考试委员会编的 上海外语口译证书培训与考试系列丛书 之一,书中选编了英语高级口译证书考试试卷共12套,并给出了参考答案及录音文字稿。读者可从中了解英语高级口译证书的考试信息,熟悉考试形式,进而提高考试的通过率。
暂无内容简介。。。。。。
......